Matthew 1 глава

Matthew
New King James Version → Слово Жизни

 
 

The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
 
Родословие Иисуса Христа, потомка Давида, потомка Авраама:

Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
 
Aвраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,

Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
 
Иуда — отцом Фареса и Зары, а их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Эсрома, Эсром — отцом Арама,

Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
 
Aрам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Наасона, Наасон — отцом Салмона,

Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
 
Салмон — отцом Вооза, матерью Вооза была Рахав. Вооз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь. Овид был отцом Иессея, а Иессей — отцом царя Давида.

and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
 
Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии.

Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
 
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,

Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
 
Aса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Озии,

Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
 
Озия — отцом Иофама, Иофам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,

Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
 
Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,

Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
 
Иосия — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
 
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Салафиила, Салафиил был отцом Зоровавеля,

Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
 
Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,

Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
 
Aзор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,

Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
 
Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,

And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
 
Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
 
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
 
Рождение Иисуса Христа происходило так: мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребенок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
 
Жених Марии, Иосиф, был порядочным человеком, и узнав о ее беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Мария не была опозорена.

But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Но когда он принял такое решение, ему явился во сне ангел Господа и сказал: — Иосиф, потомок Давида! Не бойся взять Марию в жены, потому что ее будущий ребенок — от Святого Духа.

And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет свой народ от грехов!

So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
 
Все произошедшее с ними было исполнением того, что Господь ранее сказал через пророка:

“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
 
"Девушка забеременеет и родит сына, которого назовут Иммануэль", что значит: С нами Бог.

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
 
Утром Иосиф сделал так, как велел ему ангел. Мария стала женой Иосифа,

and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.
 
но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.