Philemon 1 глава

Philemon
New King James Version → Слово Жизни

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
 
От Павла, осужденного за веру в Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Дорогому нашему сотруднику Филимону,

to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
сестре Aпфии и соратнику нашему Aрхипу, а также общине, которая встречается в твоем доме.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I thank my God, making mention of you always in my prayers,
 
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя, дорогой Филимон,

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
 
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
 
Я молюсь о том, чтобы твоя вера, которой ты деятельно делишься с другими, привела тебя к познанию всех благ, обретаемых нами в Христе.

For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
 
Меня очень радует и утешает твоя любовь: ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
 
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
 
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Христа Иисуса,

I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
 
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь в тюрьме стал мне сыном.

who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
 
Может быть, раньше он был для тебя и бесполезным, но сейчас он действительно "Полезный" и тебе и мне.

I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
 
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно что отделить часть самого себя.

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
 
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за проповедь Радостной вести.

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
 
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
 
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе, и как человек, и как христианин.

If then you count me as a partner, receive him as you would me.
 
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как ты принял бы меня.

But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
 
Если он обидел тебя чем-то, или же должен тебе — считай это моим долгом.

I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
 
Я, Павел, пишу тебе своей рукой и даю расписку в том, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
 
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только ответишь на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
 
И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Христа Иисуса,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
 
и мои сотрудники Марк, Aристарх, Димас и Лука.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
 
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.