Hebrews 1 глава

Hebrews
New King James Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

God, who [a]at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
 
Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,

has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the [b]worlds;
 
в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.

who being the brightness of His glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had [c]by Himself [d]purged [e]our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,
 
Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,

having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
 
будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.

For to which of the angels did He ever say: “You are My Son, Today I have begotten You”? And again: “I will be to Him a Father, And He shall be to Me a Son”?
 
Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог:] Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?

But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”
 
Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.

And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”
 
Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.

But to the Son He says: “Your throne, O God, is forever and ever; A [f]scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.
 
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.

You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions.”
 
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
 
И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих;

They will perish, but You remain; And they will all grow old like a garment;
 
они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,

Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail.”
 
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.

But to which of the angels has He ever said: “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”?
 
Кому когда из Ангелов сказал [Бог:] седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?
 
Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
3, 13 одесную — по правую руку, справа.
13 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.