Romans 1 глава

Romans
New King James Version → Синодальный перевод

 
 

Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
 
Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,

which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
 
которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,

concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,
 
о Сыне Своём, Который родился от семени Давидова по плоти

and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
 
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мёртвых, о Иисусе Христе, Господе нашем,

Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
 
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

among whom you also are the called of Jesus Christ;
 
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, —

To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.

For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
 
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,

making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
 
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне прийти к вам,

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —
 
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
 
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.

Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
 
Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.

I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
 
Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.

So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
 
Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
 
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.

For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
 
В нём открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «праведный верою жив будет».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,
 
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.

because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.
 
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,
 
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
 
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;

Professing to be wise, they became fools,
 
называя себя мудрыми, обезумели,

and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.
 
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, —

Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
 
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.

who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
 
Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.

For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.
 
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
 
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за своё заблуждение.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
 
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства,

being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
 
так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,

backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,

[o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;
 
безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.

who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.
 
Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.