Philippians 1 глава

Philippians
New King James Version → Синодальный перевод

 
 

Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

always in every prayer of mine making request for you all with joy,
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

for your fellowship in the gospel from the first day until now,
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
 
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
 
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
 
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
 
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.

For to me, to live is Christ, and to die is gain.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
 
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
 
Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
 
и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,

For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.