Luke 1 глава

Luke
New King James Version → Синода́льный перево́д

 
 

Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,
 
Как уже́ мно́гие на́чали составля́ть повествова́ния о соверше́нно изве́стных ме́жду на́ми собы́тиях,

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
 
как переда́ли нам то бы́вшие с са́мого нача́ла очеви́дцами и служи́телями Сло́ва,

it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
 
то рассуди́лось и мне, по тща́тельном иссле́довании всего́ снача́ла, по поря́дку описа́ть тебе́, достопочте́нный Феофи́л,

that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
 
что́бы ты узна́л твёрдое основа́ние того́ уче́ния, в кото́ром был наста́влен.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Во дни И́рода, царя́ Иуде́йского, был свяще́нник из А́виевой чреды́, и́менем Заха́рия, и жена́ его́ из ро́да Ааро́нова, и́мя ей Елисаве́та.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
О́ба они́ бы́ли пра́ведны пред Бо́гом, поступа́я по всем за́поведям и уста́вам Госпо́дним беспоро́чно.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
 
У них не́ бы́ло дете́й, и́бо Елисаве́та была́ непло́дна, и о́ба бы́ли уже́ в лета́х прекло́нных.

So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
 
Одна́жды, когда́ он в поря́дке свое́й чреды́ служи́л пред Бо́гом,

according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
по жре́бию, как обыкнове́нно бы́ло у свяще́нников, доста́лось ему́ войти́ в храм Госпо́день для кажде́ния,

And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
 
а всё мно́жество наро́да моли́лось вне во вре́мя кажде́ния, —

Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
 
тогда́ яви́лся ему́ А́нгел Госпо́день, сто́я по пра́вую сто́рону же́ртвенника кади́льного.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
Заха́рия, уви́дев его́, смути́лся, и страх напа́л на него́.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
А́нгел же сказа́л ему́: не бо́йся, Заха́рия, и́бо услы́шана моли́тва твоя́, и жена́ твоя́ Елисаве́та роди́т тебе́ сы́на, и наречёшь ему́ и́мя: Иоа́нн;

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
и бу́дет тебе́ ра́дость и весе́лие, и мно́гие о рожде́нии его́ возра́дуются,

For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
и́бо он бу́дет вели́к пред Го́сподом; не бу́дет пить вина́ и сике́ра, и Ду́ха Свято́го испо́лнится ещё от чре́ва ма́тери свое́й;

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
 
и мно́гих из сыно́в Изра́илевых обрати́т к Го́споду Бо́гу их;

He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
 
и преды́дет пред Ним в ду́хе и си́ле Илии́, что́бы возврати́ть сердца́ отцо́в де́тям, и непокори́вым о́браз мы́слей пра́ведников, дабы́ предста́вить Го́споду наро́д пригото́вленный.

And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
 
И сказа́л Заха́рия А́нгелу: по чему́ я узна́ю э́то? и́бо я стар, и жена́ моя́ в лета́х прекло́нных.

And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.
 
А́нгел сказа́л ему́ в отве́т: я Гаврии́л, предстоя́щий пред Бо́гом, и по́слан говори́ть с тобо́ю и бла́говестить тебе́ сие́;

But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
 
и вот, ты бу́дешь молча́ть и не бу́дешь име́ть возмо́жности говори́ть до того́ дня, как э́то сбу́дется, за то, что ты не пове́рил слова́м мои́м, кото́рые сбу́дутся в своё вре́мя.

And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
 
Ме́жду те́м наро́д ожида́л Заха́рию и диви́лся, что он ме́длит в хра́ме.

But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
 
Он же, вы́йдя, не мог говори́ть к ним; и они́ по́няли, что он ви́дел виде́ние в хра́ме; и он объясня́лся с ни́ми зна́ками, и остава́лся нем.

So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
 
А когда́ око́нчились дни слу́жбы его́, возврати́лся в дом свой.

Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
 
По́сле сих дней зачала́ Елисаве́та, жена́ его́, и таи́лась пять ме́сяцев и говори́ла:

“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
 
так сотвори́л мне Госпо́дь во дни сии́, в кото́рые призре́л на меня́, что́бы снять с меня́ поноше́ние ме́жду людьми́.

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
 
В шесто́й же ме́сяц по́слан был А́нгел Гаврии́л от Бо́га в го́род Галиле́йский, называ́емый Назаре́т,

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
 
к Де́ве, обручённой му́жу, и́менем Ио́сифу, из до́ма Дави́дова; и́мя же Де́ве: Мари́я.

And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”
 
А́нгел, войдя́ к Ней, сказа́л: ра́дуйся, Благода́тная! Госпо́дь с Тобо́ю; благослове́нна Ты ме́жду жёнами.

But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
 
Она́ же, уви́дев его́, смути́лась от слов его́ и размышля́ла, что бы э́то бы́ло за приве́тствие.

Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
И сказа́л Ей А́нгел: не бо́йся, Мари́я, и́бо Ты обрела́ благода́ть у Бо́га;

And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
 
и вот, зачнёшь во чре́ве, и роди́шь Сы́на, и наречёшь Ему́ и́мя: Иису́с.

He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
 
Он бу́дет вели́к и наречётся Сы́ном Всевы́шнего, и даст Ему́ Госпо́дь Бог престо́л Дави́да, отца́ Его́;

And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
 
и бу́дет ца́рствовать над до́мом Иа́кова вове́ки, и Ца́рству Его́ не бу́дет конца́.

Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”
 
Мари́я же сказа́ла А́нгелу: как бу́дет э́то, когда́ Я му́жа не зна́ю?

And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
 
А́нгел сказа́л Ей в отве́т: Дух Свято́й найдёт на Тебя́, и си́ла Всевы́шнего осени́т Тебя́; посему́ и рожда́емое Свято́е наречётся Сы́ном Бо́жиим.

Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
 
Вот и Елисаве́та, ро́дственница Твоя́, называ́емая непло́дною, и она́ зачала́ сы́на в ста́рости свое́й, и ей уже́ шесто́й ме́сяц,

For with God nothing will be impossible.”
 
и́бо у Бо́га не оста́нется бесси́льным никако́е сло́во.

Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Тогда́ Мари́я сказа́ла: се, Раба́ Госпо́дня; да бу́дет Мне по сло́ву твоему́. И отошёл от Неё А́нгел.

Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Встав же Мари́я во дни сии́, с поспе́шностью пошла́ в наго́рную страну́, в го́род Иу́дин,

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
и вошла́ в дом Заха́рии, и приве́тствовала Елисаве́ту.

And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Когда́ Елисаве́та услы́шала приве́тствие Мари́и, взыгра́л младе́нец во чре́ве её; и Елисаве́та испо́лнилась Свято́го Ду́ха,

Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и воскли́кнула гро́мким го́лосом, и сказа́ла: благослове́нна Ты ме́жду жёнами, и благослове́н плод чре́ва Твоего́!

But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
И отку́да э́то мне, что пришла́ Ма́терь Го́спода моего́ ко мне?

For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
И́бо когда́ го́лос приве́тствия Твоего́ дошёл до слу́ха моего́, взыгра́л младе́нец ра́достно во чре́ве моём.

Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
 
И блаже́нна Уве́ровавшая, потому́ что соверши́тся ска́занное Ей от Го́спода.

And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,
 
И сказа́ла Мари́я: вели́чит душа́ Моя́ Го́спода,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
и возра́довался дух Мой о Бо́ге, Спаси́теле Моём,

For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
 
что призре́л Он на смире́ние Рабы́ Свое́й, и́бо отны́не бу́дут ублажа́ть Меня́ все роды́;

For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
 
что сотвори́л Мне вели́чие Си́льный, и свя́то и́мя Его́;

And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
 
и ми́лость Его́ в роды́ родо́в к боя́щимся Его́;

He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
яви́л си́лу мы́шцы Свое́й; рассе́ял надме́нных помышле́ниями се́рдца их;

He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
 
низложи́л си́льных с престо́лов, и вознёс смире́нных;

He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
 
а́лчущих испо́лнил благ, и богатя́щихся отпусти́л ни с чем;

He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
 
воспри́нял Изра́иля, о́трока Своего́, воспомяну́в ми́лость,

As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
 
как говори́л отца́м на́шим, к Авраа́му и се́мени его́ до ве́ка.

And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
 
Пребыла́ же Мари́я с не́ю о́коло трёх ме́сяцев, и возврати́лась в дом свой.

Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
 
Елисаве́те же наста́ло вре́мя роди́ть, и она́ родила́ сы́на.

When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
 
И услы́шали сосе́ди и ро́дственники её, что возвели́чил Госпо́дь ми́лость Свою́ над не́ю, и ра́довались с не́ю.

So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
 
В восьмо́й день пришли́ обре́зать младе́нца и хоте́ли назва́ть его́, по и́мени отца́ его́, Заха́риею.

His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
 
На э́то мать его́ сказа́ла: нет, а назва́ть его́ Иоа́нном.

But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
 
И сказа́ли ей: никого́ нет в родстве́ твоём, кто называ́лся бы сим и́менем.

So they made signs to his father — what he would have him called.
 
И спра́шивали зна́ками у отца́ его́, как бы он хоте́л назва́ть его́.

And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
 
Он потре́бовал доще́чку и написа́л: «Иоа́нн и́мя ему́». И все удиви́лись.

Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
 
И то́тчас разреши́лись уста́ его́ и язы́к его́, и он стал говори́ть, благословля́я Бо́га.

Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
 
И был страх на всех, живу́щих вокру́г них; и расска́зывали обо всём э́том по всей наго́рной стране́ Иуде́йской.

And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
 
Все слы́шавшие положи́ли э́то на се́рдце своём и говори́ли: что бу́дет младе́нец сей? И рука́ Госпо́дня была́ с ним.

Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
И Заха́рия, оте́ц его́, испо́лнился Свято́го Ду́ха и проро́чествовал, говоря́:

“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
 
благослове́н Госпо́дь Бог Изра́илев, что посети́л наро́д Свой и сотвори́л избавле́ние ему́,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
 
и воздви́г рог спасе́ния нам в до́му Дави́да, о́трока Своего́,

As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
 
как возвести́л уста́ми бы́вших от ве́ка святы́х проро́ков Свои́х,

That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
 
что спасёт нас от враго́в на́ших и от руки́ всех ненави́дящих нас;

To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
 
сотвори́т ми́лость с отца́ми на́шими и помя́нет свято́й заве́т Свой,

The oath which He swore to our father Abraham:
 
кля́тву, кото́рою кля́лся Он Авраа́му, отцу́ на́шему, дать нам,

To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
небоя́зненно, по избавле́нии от руки́ враго́в на́ших,

In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
 
служи́ть Ему́ в свя́тости и пра́вде пред Ним, во все дни жи́зни на́шей.

“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
 
И ты, младе́нец, наречёшься проро́ком Всевы́шнего, и́бо преды́дешь пред лицо́м Го́спода пригото́вить пути́ Ему́,

To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
 
дать уразуме́ть наро́ду Его́ спасе́ние в проще́нии грехо́в их,

Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
 
по благоутро́бному милосе́рдию Бо́га на́шего, кото́рым посети́л нас Восто́к свы́ше,

To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
 
просвети́ть сидя́щих во тьме и те́ни сме́ртной, напра́вить но́ги на́ши на путь ми́ра.

So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
 
Младе́нец же возраста́л и укрепля́лся ду́хом, и был в пусты́нях до дня явле́ния своего́ Изра́илю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.