2 Peter 1 глава

2 Peter
New King James Version → Синода́льный перево́д

 
 

Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
 
Си́мон Пётр, раб и Апо́стол Иису́са Христа́, приня́вшим с на́ми ра́вно драгоце́нную ве́ру по пра́вде Бо́га на́шего и Спаси́теля Иису́са Христа́:

Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
 
благода́ть и мир вам да умно́жится в позна́нии Бо́га и Христа́ Иису́са, Го́спода на́шего.

as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,
 
Как от Боже́ственной си́лы Его́ даро́вано нам всё потре́бное для жи́зни и благоче́стия, че́рез позна́ние Призва́вшего нас сла́вою и бла́гостию,

by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.
 
кото́рыми даро́ваны нам вели́кие и драгоце́нные обетова́ния, дабы́ вы че́рез них соде́лались прича́стниками Бо́жеского естества́, удали́вшись от госпо́дствующего в ми́ре растле́ния по́хотью, —

But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,
 
то вы, прилага́я к сему́ всё стара́ние, покажи́те в ве́ре ва́шей доброде́тель, в доброде́тели рассуди́тельность,

to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,
 
в рассуди́тельности воздержа́ние, в воздержа́нии терпе́ние, в терпе́нии благоче́стие,

to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
 
в благоче́стии братолю́бие, в братолю́бии любо́вь.

For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Е́сли э́то в вас есть и умножа́ется, то вы не оста́нетесь без успе́ха и плода́ в позна́нии Го́спода на́шего Иису́са Христа́.

For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
 
А в ком нет сего́, тот слеп, закры́л глаза́, забы́л об очище́нии пре́жних грехо́в свои́х.

Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;
 
Посему́, бра́тия, бо́лее и бо́лее стара́йтесь де́лать твёрдым ва́ше зва́ние и избра́ние; так поступа́я, никогда́ не преткнётесь,

for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
 
и́бо так откро́ется вам свобо́дный вход в ве́чное Ца́рство Го́спода на́шего и Спаси́теля Иису́са Христа́.

For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.
 
Для того́ я никогда́ не переста́ну напомина́ть вам о сём, хотя́ вы то и зна́ете, и утверждены́ в настоя́щей и́стине.

Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,
 
Справедли́вым же почита́ю, доко́ле нахожу́сь в э́той теле́сной хра́мине, возбужда́ть вас напомина́нием,

knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
 
зна́я, что ско́ро до́лжен оста́вить хра́мину мою́, как и Госпо́дь наш Иису́с Христо́с откры́л мне.

Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.
 
Бу́ду же стара́ться, что́бы вы и по́сле моего́ отше́ствия всегда́ приводи́ли э́то на па́мять.

For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.
 
И́бо мы возвести́ли вам си́лу и прише́ствие Го́спода на́шего Иису́са Христа́, не хитросплетённым ба́сням последу́я, но быв очеви́дцами Его́ вели́чия.

For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
И́бо Он при́нял от Бо́га Отца́ честь и сла́ву, когда́ от велеле́пной сла́вы принёсся к Нему́ тако́й глас: «Сей есть Сын Мой возлю́бленный, в Кото́ром Моё благоволе́ние».

And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
 
И э́тот глас, принёсшийся с небе́с, мы слы́шали, бу́дучи с Ним на свято́й горе́.

[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
 
И прито́м мы име́ем верне́йшее проро́ческое сло́во; и вы хорошо́ де́лаете, что обраща́етесь к нему́, как к свети́льнику, сия́ющему в тёмном ме́сте, доко́ле не начнёт рассвета́ть день и не взойдёт у́тренняя звезда́ в сердца́х ва́ших,

knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,
 
зна́я пре́жде всего́ то, что никако́го проро́чества в Писа́нии нельзя́ разреши́ть са́мому собо́ю.

for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
 
И́бо никогда́ проро́чество не́ бы́ло произноси́мо по во́ле челове́ческой, но изрека́ли его́ святы́е Бо́жии челове́ки, бу́дучи дви́жимы Ду́хом Святы́м.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.