Titus 1 глава

Titus
New King James Version → Переклад Огієнка

 
 

Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,
 
Павло́, раб Божий, а апо́стол Ісуса Христа, по вірі ви́браних Божих і пізна́нні правди, що за благоче́стям,

in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,
 
в надії вічного життя, яке обіцяв був від вічних часів необма́нливий Бог,

but has in due time manifested His word through preaching, which was committed to me according to the commandment of God our Savior;
 
і ча́су свого з'явив Слово Своє в пропові́данні, що дору́чене було мені з наказу Спасителя нашого Бога, —

To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and [a]the Lord Jesus Christ our Savior.
 
до Тита, щирого сина за спільною ві́рою: благодать, милість та мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Спасителя нашого!

For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you —
 
Я для того тебе полиши́в був у Кріті, щоб ти впорядкував недокінчене та пресвітерів настанови́в по містах, як тобі я звелів, —

if a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of [b]dissipation or insubordination.
 
коли хто бездога́нний, муж єдиної дружи́ни, має вірних дітей, недокорених за блуд або неслухня́ність.

For a [c]bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,
 
Бо єпи́скоп мусить бути бездоганний, як Божий доморя́дник, не самолюбний, не гнівли́вий, не п'яни́ця, не заводія́ка, не кори́сливий,

but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,
 
але гостинний до при́ходнів, добролюбець, поміркований, справедливий, побожний, стри́маний,

holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and convict those who contradict.
 
що трима́ється вірного слова згідно з наукою, щоб мав силу й навчати в здоровій науці, і переконувати противних.

For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
 
Багато бо є неслухня́них, марносло́вців, зводників, особливо ж з обрізаних, —

whose mouths must be stopped, who subvert whole households, teaching things which they ought not, for the sake of dishonest gain.
 
їм треба уста́ затуляти: вони ці́лі доми баламу́тять, навчаючи, чого не належить, для зиску брудно́го.

One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
 
Сказав один з них, їхній власний пророк: „Крітяни за́вжди брехливі, люті звірі, черева́ні ліниві“!

This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
 
Це свідоцтво правдиве. Ради цієї причини докоряй їм суворо, щоб у вірі здорові були́,

not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.
 
і на юдейські байки́ не вважали, ані на нака́зи людей, що від правди відверта́ються.

To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled.
 
Для чистих все чисте, а для занечищених та для невірних не чисте ніщо, але занечи́стилися і розум їхній, і сумління.

They profess to know God, but in works they deny Him, being [d]abominable, disobedient, and disqualified for every good work.
 
Вони тве́рдять, немов знають Бога, але відкидаються вчинками, бувши бридкі́ й неслухняні, і до всякого доброго діла нездатні.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.