James 1 глава

James
New King James Version → Сучасний переклад

 
 

James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.
 
Вітання від Якова, слуги Всевишнього Бога і Господа Ісуса Христа, всім Божим людям,[1] розпорошеним по світу!

My brethren, count it all joy when you fall into various trials,
 
Брати і сестри мої, вважайте для себе за радість велику, коли на долю вашу випадають різні випробування.

knowing that the testing of your faith produces [a]patience.
 
Бо ви ж знаєте, що віра, проходячи через випробування, народжує терпіння.

But let patience have its perfect work, that you may be [b]perfect and complete, lacking nothing.
 
Нехай ваше терпіння якнайкраще себе виявляє у всьому, що ви робите. Тож ви зможете стати досконалими й довершеними, щоб нічого вам не бракувало.

If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
 
Отже, якщо комусь із вас бракує мудрості, то нехай просить у Бога. Він щедро і з радістю дарує всім людям і не дорікає нікому.

But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
 
Але треба просити з вірою і без сумнівів. Той, хто сумнівається, подібний до хвилі морської, яку ганяє і носить вітер.

For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
 
Нехай така людина й не сподівається щось дістати від Господа,

he is a double-minded man, unstable in all his ways.
 
бо вона думає про різні справи одночасно і ніколи не може вирішити, що їй далі робити.

Let the lowly brother glory in his exaltation,
 
Якщо віруючий бідний, нехай пишається з того, що Бог дав йому духовне багатство.[2]

but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
 
А багатий нехай пишається з приниження свого, бо дні його минуть, [3] наче дика квітка.

For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
 
Як сонце сходить і спека настає, квітка в’яне, цвіт її опадає, і краса зникає, так само й багатий загине разом зі справами своїми.

Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.
 
Щаслива та людина, яка стоїть перед спокусами і залишається непохитною, бо як подолає їх, то дістане вінець життя вічного, якого Бог обіцяв тим, хто любить Його.

Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.
 
Ніхто у спокусі не повинен казати: «Це мене Бог спокушає». Бог не має нічого спільного зі злом. Він ніколи нікого не спокушає.

But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.
 
Спокушають людину її ж власні бажання, які зваблюють і затягують її.

Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
 
Тоді бажання породжують гріх, а гріх, як утвердиться, породжує смерть.

Do not be deceived, my beloved brethren.
 
Брати і сестри мої любі, не дозволяйте обдурювати себе.

Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
 
Кожен добрий і довершений дар приходить згори, від Отця, Який створив усі світила небесні. Бог є постійним і незмінним.

Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.
 
Він назвав нас дітьми Своїми в Посланні істинному, щоб стали ми найважливішими з усіх Його створінь.

[c]So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
 
Пам’ятайте це, брати і сестри мої: намагайтеся більше слухати, ніж говорити, і не піддавайтеся гніву.

for the wrath of man does not produce the righteousness of God.
 
Гнів людський стоїть на заваді життю праведному, якого вимагає Бог.

Therefore lay aside all filthiness and [d]overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Отож відкиньте усіляку нечистоту й зло в своєму житті, яких так багато. Прийміть покірливо вчення Боже, що посіяне в серцях ваших і може спасти душі ваші.

But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
 
Виконуйте Слово Боже, а не лише слухайте Його, бо інакше ви обдурюєте самі себе.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
 
Хто тільки слухає Слово Боже, та не виконує його, той подібний до людини, яка дивиться на своє відображення в дзеркалі.

for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
 
Вона пильно дивиться на себе, а як відійде, тієї ж миті забуде, як виглядає.

But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.
 
Досконалий Закон Божий несе свободу людям. І той, хто уважно вивчає його й живе згідно з ним, хто втілює його в своє життя, а не просто, вислухавши, забуває, той неодмінно отримає благословення Боже.

If anyone [e]among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one’s religion is useless.
 
Якщо хтось вважає себе побожним, та не вгамовує язика свого, він лише обманює себе. Побожність цієї людини нічого не варта.

Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.
 
Побожність же, чиста й непорочна перед Богом і Отцем, виявляється в піклуванні про вдів та сиріт, які знаходяться в скруті, та у збереженні себе самого у чистоті від лихого світу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.