Philemon 1 глава

Philemon
New King James Version → Сучасний переклад

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
 
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.

to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.

I thank my God, making mention of you always in my prayers,
 
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
 
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.

that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
 
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.

For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
 
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
 
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.

yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
 
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.

I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
 
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.

who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
 
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.

I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
 
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
 
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
 
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.

For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
 
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,

no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.

If then you count me as a partner, receive him as you would me.
 
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.

But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
 
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.

I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
 
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
 
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.

Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
 
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
 
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
 
Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.