Exodus 1 глава

Exodus
New King James Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
 
Израиль пришёл в Египет вместе со своими сыновьями и их семьями. Вот сыновья Израиля:

Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issachar, Zebulun, and Benjamin;
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

All those [a]who were descendants of Jacob were seventy[b] persons (for Joseph was in Egypt already).
 
Всего прямых потомков Иакова было 70 человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, был уже в Египте.

And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
 
Потом Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли,

But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and [c]grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
 
но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их всё росло. Народ Израиля становился сильнее, и наполнилась им земля Египетская.

Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
 
Но вот к власти в Египте пришёл новый фараон, который не знал Иосифа.

And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
 
Он сказал своему народу: "Посмотрите на сынов Израиля, их много и они сильнее нас!

come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
 
Нам нужно придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, ибо, если будет война, сыны Израиля могут вступить в союз с нашими врагами и тогда победят нас и уйдут от нас".

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
 
Тогда египтяне решили сделать жизнь израильского народа тяжёлой. Они поставили над ними надсмотрщиков, чтобы те заставили израильтян построить для царя города Пифом и Раамсес, города для запасов.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
 
Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они распространялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа

So the Egyptians made the children of Israel serve with [d]rigor.
 
и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее.

And they made their lives bitter with hard bondage — in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
 
Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе с кирпичом и известью и к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те не делали.

Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
 
Были там две повивальные бабки, помогавшие израильтянкам при родах. Одну из них звали Шифра, а другую Фуа. Египетский царь сказал повивальным бабкам:

and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
 
"Когда будете помогать иудейкам при родах, и когда родится девочка, оставляйте её в живых, когда же родится мальчик, убивайте его!"

But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
 
Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых.

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
 
Египетский царь призвал к себе повивальных бабок и спросил: "Почему вы это делаете? Почему оставляете в живых новорожденных мальчиков?"

And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they [e]are lively and give birth before the midwives come to them.”
 
Повивальные бабки ответили фараону: "Иудейки намного крепче египтянок, и дети у них рождаются ещё до нашего прихода".

Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and [f]grew very mighty.
 
Повивальные бабки были угодны Богу, Он делал им добро; семьи же иудеев умножились.

And so it was, because the midwives feared God, that He [g]provided households for them.
 
Так как повивальные бабки боялись Бога, поэтому Он позволил им иметь собственные семьи.

So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is [h]born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
 
И приказал фараон своему народу: "Всех новорожденных девочек оставляйте в живых, всякого же новорожденного мальчика бросайте в реку Нил".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.