Numbers 1 глава

Numbers
New King James Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:
 
Господь воззвал к Моисею в шатре собрания, в Синайской пустыне, в первый день второго месяца, на второй год после ухода израильского народа из Египта, и сказал:

“Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, every male individually,
 
"Пересчитай весь народ Израиля, укажи имя каждого мужчины вместе с его семейством и родом.

from twenty years old and above — all who are able to go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies.
 
Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их армию — ты и Аарон.

And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father’s house.
 
От каждого колена будет по одному человеку, возглавляющему этот род.

“These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur;
 
Вот имена тех, кто будет с вами: от рода Рувимова — Елицур, сын Шедеура,

from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;
 
от рода Симеонова — Шелумиил, сын Цуришаддая,

from Judah, Nahshon the son of Amminadab;
 
от рода Иудина — Наассон, сын Аминадава,

from Issachar, Nethanel the son of Zuar;
 
от рода Иссахарова — Нафанаил, сын Цуара,

from Zebulun, Eliab the son of Helon;
 
от рода Завулонова — Елиав, сын Хелона;

from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
 
от потомков Иосифа: от рода Ефремова — Елишама, сын Аммиуда, от рода Манассии — Гамалиил, сын Педацура,

from Benjamin, Abidan the son of Gideoni;
 
от рода Вениаминова — Авидам, сын Гидеония,

from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;
 
от рода Данова — Ахиезер, сын Аммишаддая,

from Asher, Pagiel the son of Ocran;
 
от рода Асирова — Пагиил, сын Охрана,

from Gad, Eliasaph the son of Deuel;[a]
 
от рода Гадова — Елиасаф, сын Дегуила,

from Naphtali, Ahira the son of Enan.”
 
от рода Неффалимова — Ахира, сын Енана".

These were chosen[b] from the congregation, leaders of their fathers’ tribes, heads of the divisions in Israel.
 
Каждый из этих людей должен быть избран народом быть главным в своём роду, они — израильские военачальники.

Then Moses and Aaron took these men who had been [c]mentioned by name,
 
Моисей и Аарон взяли этих людей, избранных главными,

and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually.
 
созвали весь народ и перечислили всех по их коленам и родам, перечислили всех мужчин от 20 лет и старше.

As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
 
Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, бывший в Синайской пустыне.

Now the children of Reuben, Israel’s oldest son, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода Рувимова, первенца Израилева, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и родам.

those who were numbered of the tribe of Reuben were forty-six thousand five hundred.
 
Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46500.

From the children of Simeon, their genealogies by their families, by their fathers’ house, of those who were numbered, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода Симеонова, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

those who were numbered of the tribe of Simeon were fifty-nine thousand three hundred.
 
Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59300.

From the children of Gad, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода Гадова, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

those who were numbered of the tribe of Gad were forty-five thousand six hundred and fifty.
 
Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45650.

From the children of Judah, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода Иудина, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

those who were numbered of the tribe of Judah were seventy-four thousand six hundred.
 
Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74600.

From the children of Issachar, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода Иссахарова, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

those who were numbered of the tribe of Issachar were fifty-four thousand four hundred.
 
Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54400.

From the children of Zebulun, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода Завулонова, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

those who were numbered of the tribe of Zebulun were fifty-seven thousand four hundred.
 
Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57400.

From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода Ефрема, сына Иосифа, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

those who were numbered of the tribe of Ephraim were forty thousand five hundred.
 
Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40500.

From the children of Manasseh, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода другого сына Иосифа, Манассии, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

those who were numbered of the tribe of Manasseh were thirty-two thousand two hundred.
 
Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32200.

From the children of Benjamin, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода Вениаминова, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

those who were numbered of the tribe of Benjamin were thirty-five thousand four hundred.
 
Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35400.

From the children of Dan, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода Данова, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

those who were numbered of the tribe of Dan were sixty-two thousand seven hundred.
 
Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62700.

From the children of Asher, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода Асирова, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

those who were numbered of the tribe of Asher were forty-one thousand five hundred.
 
Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41500.

From the children of Naphtali, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
 
Пересчитали членов рода Неффалимова, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

those who were numbered of the tribe of Naphtali were fifty-three thousand four hundred.
 
Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53400.

These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each one representing his father’s house.
 
Моисей, Аарон и 12 предводителей Израиля, по одному предводителю от каждого рода, пересчитывали этих людей,

So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers’ houses, from twenty years old and above, all who were able to go to war in Israel —
 
сосчитали всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, и каждый из них был указан по его роду.

all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.
 
Общее число сосчитанных мужчин было 603550.

But the Levites were not numbered among them by their fathers’ tribe;
 
Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.

for the Lord had spoken to Moses, saying:
 
Господь сказал Моисею:

“Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel;
 
"Не пересчитывай мужчин из рода Левия и не включай их в число остального израильского народа.

but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.
 
Скажи левитам, что им поручен священный шатёр соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём, пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.

And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death.
 
Когда нужно будет переносить шатёр, пусть левиты делают это, и когда нужно будет ставить священный шатёр, пусть левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, то убейте его.

The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
 
Пусть израильский народ ставит свои станы ополчениями, каждый пусть ставит стан около своего семейного флага.

but the Levites shall camp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep[d] charge of the tabernacle of the Testimony.”
 
Левиты же пусть ставят свой стан у священного шатра, левиты будут охранять священный шатёр соглашения, чтобы с народом не приключилось беды".

Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.
 
И израильский народ исполнил всё, что Господь повелел Моисею.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.