Acts 1 глава

Acts
New King James Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
 
В моей первой книге, Феофил, я описал всё, что делал и чему учил Иисус,

until the day in which [a]He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,
 
описал всю Его жизнь с самого начала до того дня, когда Он вознёсся на небо, после того как через Святого Духа дал наставления апостолам, которых избрал.

to whom He also presented Himself alive after His suffering by many [b]infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
 
После Своего страдания Он являлся им, и дал много верных доказательств того, что жив. В продолжение сорока дней Он являлся им и говорил о царстве Божьем.

And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
 
И однажды, когда Он ел с ними, Он повелел: "Не покидайте Иерусалим, а ждите обещанного Отцом, о чём слышали вы от Меня:

for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
 
ибо Иоанн крестил людей водой, а вы вскоре будете крещены Святым Духом".

Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
 
И когда собрались они вместе, апостолы спросили у Иисуса: "Господи! Не вернёшь ли Ты теперь царство Израилю?"

And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
 
Он сказал им: "Не вам знать времена и сроки, которые властью Своей установил Отец.

But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be [c]witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”
 
Но вы получите силу, когда Святой Дух снизойдёт на вас, и будете свидетелями Моими, сначала в Иерусалиме и по всей Иудее и Самарии, а потом до краёв земли".

Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
 
Сказав это, Он на глазах у них вознёсся на небеса, и облако скрыло Его от них.

And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
 
Они пристально вглядывались в небеса, как вдруг двое мужчин, одетых в белое, предстали перед ними

who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”
 
и сказали: "Галилеяне! Почему вы стоите здесь, глядя на небо? Иисус, вознёсшийся от вас на небо, вернётся так же, как вы видели Его восходящим на небо".

Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
 
Затем они вернулись в Иерусалим с Горы Елеонской, которая находится на расстоянии субботнего дня пути от Иерусалима.

And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
 
Придя туда, они поднялись в комнату наверху, где и остановились. Там были Пётр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

These all continued with one [d]accord in prayer [e]and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
 
Все вместе они предались молитве. С ними было несколько женщин и Мария, Мать Иисуса, и Его братья.

And in those days Peter stood up in the midst of the [f]disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
 
Несколько дней спустя верующие собрались вместе (а всего их было там около ста двадцати учеников), и Пётр встал и сказал:

“Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
 
"Братья мои, должно было исполниться Писание, в котором Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который возглавил схвативших Иисуса.

for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
 
Он был одним из нас и разделил труды наши".

(Now this man purchased a field with the [g]wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his [h]entrails gushed out.
 
Иуда купил поле на деньги, полученные за это преступление, но упал головой вниз и разбился, и все внутренности его выпали наружу.

And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
 
Это стало известно всем, кто жил в Иерусалиме, и это поле стало называться на их языке Акелдама, то есть "Кровавое поле".

“For it is written in the Book of Psalms: ‘Let his dwelling place be [i]desolate, And let no one live in it’; and, ‘Let another take his [j]office.’
 
"Ибо написано в книге Псалмов: "Да будет земля его заброшена, и пусть никто не живёт там". И также: "Пусть другой человек займёт его место служения".

“Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
 
И потому нужно, чтобы ещё один человек присоединился к нам и стал свидетелем воскресения Иисуса.

beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
 
Этот человек должен быть одним из тех, кто был среди нас всё то время, пока Господь Иисус был с нами, с того самого времени, когда Иоанн начал крестить людей, и до того дня, когда Иисус вознёсся от нас на небеса".

And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
 
И предложили они двоих: Иосифа, называемого Варсавой (известного также, как Иуст), и Матфия.

And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
 
Затем они помолились, говоря: "Господи, Ты знаешь, что у каждого на сердце. Покажи нам, которого из этих двоих Ты избрал и

to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”
 
кто займёт место служения апостола, которое оставил Иуда, когда отправился туда, где ему надлежит быть".

And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.
 
Затем они бросили жребий, чтобы выбрать между этими двумя, и Богу было угодно, чтобы жребий выпал Матфию, так что он тоже стал святым апостолом, как и остальные одиннадцать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.