1 Timothy 1 глава

1 Timothy
New King James Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,
 
От Павла, Апостола Христа Иисуса, по воле Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей,

To Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord.
 
к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога, Отца нашего, и от Христа Иисуса, Господа нашего.

As I urged you when I went into Macedonia — remain in Ephesus that you may [a]charge some that they teach no other doctrine,
 
Хочу повторить наставления, которые я дал тебе. Я велел тебе остаться в Ефесе, когда я отправился в Македонию, чтобы ты приказал некоторым людям оставить ложные учения

nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.
 
и не обращать больше внимания на сказания и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не назиданию Божьему в вере.

Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from [b]sincere faith,
 
А цель повеления того — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры.

from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
 
Некоторые отклонились от этого всего и обратились к бессмысленным разговорам.

desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
 
Они хотят быть законниками, но не понимают ни того, что говорят, ни того, что так настойчиво утверждают.

But we know that the law is good if one uses it lawfully,
 
Мы знаем, что закон хорош, если пользоваться им правильно,

knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
 
то есть, осознавая, что закон предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для непочтительных и грешных, убийц отцов и матерей, человекоубийц,

for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is [c]contrary to sound doctrine,
 
развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто поступает противно благотворному учению,

according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.
 
которое придерживается славного благовестия, посланного благословенным Богом и доверенного мне.

And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,
 
Я приношу благодарность свою Тому, Кто дал мне силу, Христу Иисусу, Господу нашему, ибо Он признал меня верным и назначил меня на служение Себе,

although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an [d]insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.
 
хотя раньше я был богохульником, преследователем и обидчиком. Но мне была оказана милость, ибо я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю.

And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus.
 
Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим в Иисусе Христе.

This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
 
Верно то, что я говорю, и всем вам следует принять это безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них.

However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.
 
Именно по этой причине оказана мне была милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него, чтобы получить жизнь вечную.

Now to the King eternal, immortal, invisible, to [e]God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.
 
Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу, во веки веков. Аминь.

This [f]charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare,
 
Я доверяю тебе завещание это, Тимофей, сын мой, в согласии с пророчествами о тебе, сделанными давно, чтобы ты мог воспользоваться этим в своей борьбе.

having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,
 
Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили веру свою.

of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to blaspheme.
 
Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать с речами против Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.