Philemon 1 глава

Philemon
New King James Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
 
От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,

to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.

I thank my God, making mention of you always in my prayers,
 
Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
 
ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.

that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
 
Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.

For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
 
Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
 
Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,

yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
 
предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.

I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
 
Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.

who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
 
Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.

I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
 
Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
 
Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
 
Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.

For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
 
Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,

no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.

If then you count me as a partner, receive him as you would me.
 
Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.

But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
 
И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.

I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
 
Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
 
Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.

Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
 
Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
 
а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.