Job 1 глава

Job
New Living Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

There once was a man named Job who lived in the land of Uz. He was blameless — a man of complete integrity. He feared God and stayed away from evil.
 
Жил некогда человек в земле Уц,1 звали его Иов. Был он непорочен и честен,2 пред Богом он благоговел и избегал зла.3

He had seven sons and three daughters.
 
Было у него семеро сыновей и три дочери.

He owned 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 teams of oxen, and 500 female donkeys. He also had many servants. He was, in fact, the richest person in that entire area.
 
И добра у него было много: семь тысяч коз и овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар воловьих упряжек, пятьсот ослиц и очень много слуг. И был этот человек самым великим среди всех сынов Востока.

Job’s sons would take turns preparing feasts in their homes, and they would also invite their three sisters to celebrate with them.
 
Собирались сыновья его и поочередно устраивали пиры в доме одного из них и посылали за тремя своими сестрами есть и пить вместе с ними.

When these celebrations ended — sometimes after several days — Job would purify his children. He would get up early in the morning and offer a burnt offering for each of them. For Job said to himself, “Perhaps my children have sinned and have cursed God in their hearts.” This was Job’s regular practice.
 
А когда череда дней пиршеств завершалась, Иов посылал за детьми, совершал обряд очищения4 и, поднявшись на заре, приносил жертвы всесожжения за каждого из них, рассуждая при этом так: «Вдруг согрешили мои дети, злословили5 Бога в сердце своем…» Так поступал Иов всякий раз после их пиров.

One day the members of the heavenly courta came to present themselves before the LORD, and the Accuser, Satan,b came with them.
 
Однажды собрались сыны Божьи,6 чтобы предстать пред ГОСПОДОМ. Вместе с ними пришел и Противник.7

“Where have you come from?” the LORD asked Satan. Satan answered the LORD, “I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
 
Спросил ГОСПОДЬ Противника: «Откуда ты пришел?» Тот ответил ГОСПОДУ: «Ходил я по земле и всю ее обошел».

Then the LORD asked Satan, “Have you noticed my servant Job? He is the finest man in all the earth. He is blameless — a man of complete integrity. He fears God and stays away from evil.”
 
И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «А ты приметил слугу Моего Иова? Нет больше на земле такого человека: непорочен он и честен, предо Мной8 благоговеет и избегает зла!»

Satan replied to the LORD, “Yes, but Job has good reason to fear God.
 
И ответил Противник ГОСПОДУ: «Разве даром9 Иов благоговеет пред Тобой?

You have always put a wall of protection around him and his home and his property. You have made him prosper in everything he does. Look how rich he is!
 
Не Ты ли оградил его со всех сторон — и дом его, и всё, чем он владеет? Всякое дело, за какое он ни возьмется, Ты благословил, и стада его заполонили землю…

But reach out and take away everything he has, and he will surely curse you to your face!”
 
Но лишь протяни Свою руку, коснись всего, что у него есть, и тогда он открыто10 проклянет Тебя».

“All right, you may test him,” the LORD said to Satan. “Do whatever you want with everything he possesses, but don’t harm him physically.” So Satan left the LORD’s presence.
 
И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Вот всё, что у него есть, — в твоей власти,11 лишь его самого не касайся!» Тогда пошел Противник прочь с глаз ГОСПОДНИХ.

One day when Job’s sons and daughters were feasting at the oldest brother’s house,
 
И вот однажды, когда сыновья и дочери Иова ели и пили вино в доме старшего12 из братьев,

a messenger arrived at Job’s home with this news: “Your oxen were plowing, with the donkeys feeding beside them,
 
приходит к Иову вестник с такими словами: «Волы твои были на пашне, а ослицы паслись неподалеку,

when the Sabeans raided us. They stole all the animals and killed all the farmhands. I am the only one who escaped to tell you.”
 
как вдруг напали сабеяне, угнали скот, а слуг твоих изрубили мечами.13 Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом».

While he was still speaking, another messenger arrived with this news: “The fire of God has fallen from heaven and burned up your sheep and all the shepherds. I am the only one who escaped to tell you.”
 
Не успел он закончить свою речь, как приходит другой вестник и говорит: «Огонь Божий14 пал с небес и сжег дотла овец, коз и слуг. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом».

While he was still speaking, a third messenger arrived with this news: “Three bands of Chaldean raiders have stolen your camels and killed your servants. I am the only one who escaped to tell you.”
 
Не успел он закончить свою речь, как приходит еще один вестник и говорит: «Напали халдеи тремя отрядами, захватили верблюдов и угнали их, а слуг изрубили мечами. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом».

While he was still speaking, another messenger arrived with this news: “Your sons and daughters were feasting in their oldest brother’s home.
 
Не успел он закончить свою речь, как приходит другой вестник и говорит: «Сыновья твои и дочери ели и пили вино в доме старшего из братьев.

Suddenly, a powerful wind swept in from the wilderness and hit the house on all sides. The house collapsed, and all your children are dead. I am the only one who escaped to tell you.”
 
И вдруг налетел из пустыни сильный ветер, повредил основания15 дома — рухнул он на всех,16 и они погибли. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом».

Job stood up and tore his robe in grief. Then he shaved his head and fell to the ground to worship.
 
И встал Иов, разодрал одежды свои, обрил голову, пал ниц на землю

He said, “I came naked from my mother’s womb, and I will be naked when I leave. The LORD gave me what I had, and the LORD has taken it away. Praise the name of the LORD!”
 
и сказал: «Нагим я вышел из утробы матери, нагим и возвращусь туда. ГОСПОДЬ дал, ГОСПОДЬ взял. Да будет имя ГОСПОДНЕ благословенно!»

In all of this, Job did not sin by blaming God.
 
При всем при этом не согрешил Иов и не возложил вину на Бога.17

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — «Земля Уц» — Эдом, страна, располагавшаяся на юго-востоке от древнего Израиля (за рекой Иордан), в которой жили потомки Исава. Ср. Иер 25:20; Плач 4:21.
1  [2] — Или: справедлив; букв.: прям; то же в ст. 8.
1  [3] — Пролог в прозе (1:1−2:13), по замыслу автора, состоит из пяти сцен. События, описанные в первой, третьей и пятой сценах (1:1−5, 13−22; 2:7−13), происходят на земле, во второй и четвертой (1:6−12; 2:1−6) — на небе. На протяжении всей книги все участники событий на земле (включая Иова) пребывают в неведении о споре между сатаной и Вседержителем о бескорыстной праведности Иова.
5  [4] — Главной целью ритуала очищения было восстановление единения с Богом.
5  [5] — Или: проклинали. Букв.: благословляли — здесь, как и в друг. подобных случаях (напр., ст. 11), автор избегает кощунственных слов по отношению к Богу, заменяя их эвфемистическими антонимами.
6  [6] — В знач. небесные существа (так в LXX) или ангелы.
6  [7] — Евр. сатан — противник (Бога); то же в гл. 1−2. Традиц. пер.: сатана. В Зах 3:1,2 слово «сатана» так же, как и здесь, с артиклем (т. е. может переводиться как враг, противник), а в 1Пар 21:1 — без артикля, как имя собственное. Здесь он причислен к небесным существам, в то время как в Чис 22:22,23 это слово относится к «Ангелу ГОСПОДНЮ».
8  [8] — Букв.: перед Богом; то же в след. ст.
9  [9] — Или: не за воздаяние ли (доброе).
11  [10] — Букв.: в лицо; то же в 2:5.
12  [11] — Букв.: в твоей руке.
13  [12] — Букв.: первородного / первенца; то же в ст. 18.
15  [13] — Здесь и далее букв.: острием меча.
16  [14] — Друг. возм. пер.: ужасный / великий огонь.
19  [15] — Букв.: четыре угла.
19  [16] — Букв.: молодых (людей).
22  [17] — Или: не произнес худого / неверного о Боге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.