Luke 1 глава

Luke
New Living Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
 
Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас

They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a
 
и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,1

Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
 
решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило,2 описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,

so you can be certain of the truth of everything you were taught.
 
чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.

When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
 
Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.3

Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
 
Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.

They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
 
Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.

One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
 
Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,

As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
 
ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,

While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
 
а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.

While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
 
И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.

Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
 
Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.

But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
 
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
 
И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.

for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b
 
Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,4

And he will turn many Israelites to the Lord their God.
 
и обратит5 многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.

He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
 
Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми6 своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».7

Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
 
Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».

Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
 
«Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога,8 — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.

But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
 
Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
 
Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.

When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
 
Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.

When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
 
И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.

Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
 
[24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился9 о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».

“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
 

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
 
На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет

to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
 
к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова.10 Звали эту деву Мария.11

Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e
 
И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся!12 С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»

Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
 
Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.

“Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
 
Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость13 у Бога.

You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
 
И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.14

He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
 
Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.

And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”
 
Он будет царствовать над потомками Иакова15 вечно, и Царству Его не будет конца».

Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
 
«Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.

The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
 
«Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит,16 а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.

What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
 
Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.

For the word of God will never fail.g
 
Ибо для Бога нет ничего невозможного».17

Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
 
«Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу;18 пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.

A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
 
Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.

where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
 
Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.

At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым

Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
 
и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!

Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
 
И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!

When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
 
Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.

You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
 
Как блаженна19 поверившая, что20 исполнится сказанное ей Господом!»

Mary responded, “Oh, how my soul praises the Lord.
 
Тогда Мария сказала: «Превозносит душа21 моя Господа,

How my spirit rejoices in God my Savior!
 
и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,

For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
 
ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,

For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.
 
ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,

He shows mercy from generation to generation to all who fear him.
 
и милость Его — из рода в род к почитающим22 Его.

His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.
 
Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,23

He has brought down princes from their thrones and exalted the humble.
 
свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.

He has filled the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.
 
Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.

He has helped his servant Israel and remembered to be merciful.
 
Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,24

For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever.”
 
как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму25 и потомкам его».

Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
 
Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.

When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
 
Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.

And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
 
Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.

When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
 
На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.

But Elizabeth said, “No! His name is John!”
 
Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».

“What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
 
«Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.

So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
 
И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.

He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
 
Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».

Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
 
И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.

Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
 
Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.

Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
 
И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним26 явно была рука Господня.

Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
 
Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:

“Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.
 
«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление27 народу Своему,

He has sent us a mighty Saviorh from the royal line of his servant David,
 
и дал нам могущественного Спасителя28 из дома Давида, слуги Своего.

just as he promised through his holy prophets long ago.
 
Так и обещал Он издавна,29 когда говорил устами святых пророков30 Своих,

Now we will be saved from our enemies and from all who hate us.
 
что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас

He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant —
 
и что, помня святой Завет31 Свой, явит милость отцам нашим.

the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.
 
[73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему

We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
 

in holiness and righteousness for as long as we live.
 
в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.

“And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.
 
А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему

You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.
 
и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.

Because of God’s tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,i
 
По любви и милосердию32 Бога нашего Восходящее Светило посетит33 нас свыше,

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace.”
 
чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».

John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
 
А ребенок рос и укреплялся духом;34 жил он в пустыне35 до дня явления его народу израильскому.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: так как уже многие попытались составить рассказ/отчет о делах, свершившихся среди нас, 2 как передали нам те, которые стали от начала очевидцами и служителями слова.
3  [2] — Букв.: исследовав всё с самого начала.
5  [3] — Букв.: из дочерей Аароновых.
15  [4] — Или: уже во чреве матери своей.
16  [5] — См. в Словаре Обращение.
17  [6] — Букв.: обратить сердца отцов к детям.
17  [7] — Букв.: приготовленный для Господа.
19  [8] — Или: находящийся в окружении Божием.
24  [9] — Букв.: Он посмотрел (благосклонно на меня).
27  [10] — См. в Словаре Давид.
27  [11] — Букв.: Мариам; «Мария» и «Мариам» — греч. формы евр. имени «Мириам».
28  [12] — Или: приветствую.
30  [13] — Или: обрела благодать. См. в Словаре Благодать.
31  [14] — Иисус — греч. форма евр. имени «Йехошуа» или «Йешуа», что значит «Господь Спаситель».
33  [15] — См. в Словаре Иаков.
35  [16] — Или: словно тень найдет на тебя.
37  [17] — Друг. возм. пер.: потому что у Бога не будет бессильным/бездейственным ни одно слово/дело.
38  [18] — Букв.: смотри, (я) раба Господня.
45  [19] — См. в Словаре Блаженный.
45  [20] — Или: потому что.
46  [21] — См. в Словаре Душа.
50  [22] — Или: боящимся.
51  [23] — Или: рассеял тех, кто надменен в своих сокровенных помышлениях.
54  [24] — Или: в память о милости.
55  [25] — См. в Словаре Авраам.
66  [26] — Букв.: с ним.
68  [27] — См. в Словаре Искупление.
69  [28] — Букв.: Он поднял для нас рог спасения/избавления; см. Пс 18 (17):3.
70  [29] — Или: от вечности.
70  [30] — См. в Словаре Пророк.
72  [31] — См. в Словаре Завет.
78  [32] — Или: по милосердному сердцу.
78  [33] — В некот. рукописях: посетило.
80  [34] — Друг. возм. пер.: посредством Духа.
80  [35] — См. в Словаре Пустыня.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.