Ezekiel 1 глава

Ezekiel
New Living Translation → Перевод Десницкого

 
 

On July 31a of my thirtieth year,b while I was with the Judean exiles beside the Kebar River in Babylon, the heavens were opened and I saw visions of God.
 
Это было в тридцатый год, на пятый день четвертого месяца, когда я был среди переселенцев у потока Кевар: открылись небеса и явились мне видения Божии.

This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity.
 
На пятый год пленения царя Йояхина, в пятый день месяца,

(The LORD gave this message to Ezekiel son of Buzi, a priest, beside the Kebar River in the land of the Babylonians,c and he felt the hand of the LORD take hold of him.)
 
было слово Господне к священнику Иезекиилю, сыну Бузи, который был тогда в стране халдеев, у потока Кевар; и была на нем рука Господня.

As I looked, I saw a great storm coming from the north, driving before it a huge cloud that flashed with lightning and shone with brilliant light. There was fire inside the cloud, and in the middle of the fire glowed something like gleaming amber.d
 
Видел я, как с севера налетел могучий ветер с огромной тучей и сверкающими молниями, а вокруг него — сияние, а в середине его сверкало нечто вроде янтаря.

From the center of the cloud came four living beings that looked human,
 
Были посреди него четверо живых существ, на вид подобных людям.

except that each had four faces and four wings.
 
Но было у них по четыре лица и по четыре крыла;

Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.
 
ноги у них прямые, и на них словно бычьи копыта, сверкающие, как блестящая бронза;

Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.
 
а по четырем сторонам были у них под крыльями человеческие руки.

The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
 
Их крылья соприкасались друг с другом, и во время шествия они не оборачивались, а шли, куда смотрели их лица.

Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.
 
С правой стороны у всех четырех лицо человеческое и лицо львиное, а с левой стороны у всех четырех — лицо бычье и, у всех четырех, лицо орлиное —

Each had two pairs of outstretched wings — one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
 
такие у них лица. А крылья воздеты вверх, так что два крыла касались других животных по обеим сторонам, а два крыла покрывали тело.

They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
 
Каждое шло туда, куда смотрело лицо — куда хотел Дух, туда и шли, и во время шествия не оборачивались.

The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.
 
Эти существа были подобны раскаленным углям и горящим факелам; между существами пробегало пламя, от него исходило сияние, и молнии били из огня.

And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
 
И сами эти существа с быстротой молнии перемещались туда и сюда.

As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.
 
Я смотрел на этих существ, и увидел четыре колеса на земле, по одному перед каждым из них.

The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
 
На вид и по своему составу они словно из кристалла, на вид и по составу они одинаковы, причем внутри каждого колеса находилось другое колесо.

The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
 
Они двигались в любую из четырех сторон, и при движении не поворачивали.

The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.
 
Высоки и ужасны их ободья, и ободья их усеяны глазами — все четыре.

When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.
 
Когда приходили в движение те существа, то двигались и колеса, а когда существа отрывались от земли, отрывались и колеса.

The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
 
Куда двигался Дух, туда и они, и куда бы ни направился Дух, подле него поднимались и колеса, ибо в них был дух тех существ.

When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
 
Когда двигались одни, то двигались и другие, а когда останавливались одни, то останавливались и другие, и когда существа поднимались, то поднимались подле них и колеса, ибо дух существ был в колесах.

Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
 
А то, что было поверх существ, походило на свод из сияющего льда, раскинутый прямо у них над головами.

Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
 
Прямо под сводом сходились их крылья, так, что одно касалось другого, а другие два крыла покрывали у каждого его тело.

As they flew, their wings sounded to me like waves crashing against the shore or like the voice of the Almightye or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.
 
И слышен был мне шум от их крыльев, как рокот водопада, как гром Всесильного, грохот бури и крик войска — когда они двигались. А когда останавливались, то опускали крылья.

As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
 
И звучал голос со свода, что был у них над головами, когда они останавливались и опускали крылья.

Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.
 
Над сводом, что был у них над головами, было нечто, на вид подобное престолу из сапфира, а на престоле восседал Некто, подобный на вид человеку.

From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.
 
Я увидел, что оттуда, где у Него был бы пояс, и выше, Он словно из расплавленного янтаря, и весь окружен огнем, а ниже Он был словно из огня, и окружен сиянием.

All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the LORD looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.
 
Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаках в дождливый день.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.