2 Samuel 1 глава

Samuel
New Living Translation → Елизаветинская на русском

 
 

After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag.
 
И бысть егда умре саул, и давид возвратися победив амалика, и пребысть давид в секелазе дни два.

On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.
 
И бысть в третий день, и се, муж прииде от полка людий сауловых, ризы же его (бяху) раздраны, и персть на главе его: и бысть егда вниде к давиду (отрок), и пад на земли поклонися ему.

“Where have you come from?” David asked. “I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
 
И рече ему давид: откуду ты пришел еси? И рече ему: от полка израилева аз избегох.

“What happened?” David demanded. “Tell me how the battle went.” The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
 
И рече ему давид: что слово сие? возвести ми. И рече: яко побегоша людие от брани, и падоша мнози от людий, и измроша, и саул и ионафан сын его умре.

“How do you know Saul and Jonathan are dead?” David demanded of the young man.
 
И рече давид отроку возвестившему ему: како знаеши, яко умре саул и ионафан сын его?

The man answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear with the enemy chariots and charioteers closing in on him.
 
И рече отрок возвещаяй ему: по случаю приидох в гору гелвуйскую, и се, саул нападаше на копие свое, и се, колесницы и вельможи собрашася нань:

When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
 
и обозреся вспять (саул) и виде мя, и призва мя, и рех: се, аз:

“He responded, ‘Who are you?’ “‘I am an Amalekite,’ I told him.
 
и рече ми: кто ты еси? и рех: амаликитин есмь аз:

“Then he begged me, ‘Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’
 
и рече ми: прииди убо на мя и убий мя, яко объят мя тма лютая, яко еще душа моя во мне:

“So I killed him,” the Amalekite told David, “for I knew he couldn’t live. Then I took his crown and his armband, and I have brought them here to you, my lord.”
 
и стах над ним, и убих его: ведех бо, яко не будет жив по падении своем: и взяв венец царский, иже бе на главе его, и нарамницу, яже бе на плещу его, и принесох сия к господину моему семо.

David and his men tore their clothes in sorrow when they heard the news.
 
И емься давид за ризы своя, и раздра я, и вси мужие иже с ним раздраша ризы своя,

They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD’s army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.
 
и рыдаша и плакашася, и постишася до вечера о сауле, и о ионафане сыне его, и о людех иудиных и о доме израилеве, яко избиени быша мечем.

Then David said to the young man who had brought the news, “Where are you from?” And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
 
И рече давид отроку возвестившему ему: откуду ты еси? И рече: сын мужа пришелца амаликитина есмь аз.

“Why were you not afraid to kill the LORD’s anointed one?” David asked.
 
И рече ему давид: како не убоялся еси воздвигнути руку твою погубити христа Господня?

Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
 
И призва давид единаго от отрок своих и рече: иди, убий его. И уби его, и умре.

“You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the LORD’s anointed one.”
 
И рече ему давид: кровь твоя на главе твоей, яко уста твоя на тя возвещаша, глаголюще: яко аз убих христа Господня.

Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,
 
И плакася давид плачем сим о сауле и о ионафане сыне его,

and he commanded that it be taught to the people of Judah. It is known as the Song of the Bow, and it is recorded in The Book of Jashar.a
 
и рече еже научити сыны иудины стрелянию. Се написано в книзе праведнаго.

Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!
 
И рече: воздвигни столп, израилю, над умершими на высоких твоих язвеными: како падоша сильнии?

Don’t announce the news in Gath, don’t proclaim it in the streets of Ashkelon, or the daughters of the Philistines will rejoice and the pagans will laugh in triumph.
 
не возвещайте в гефе, ниже поведайте на исходищих аскалоних, да не возвеселятся дщери иноплеменничи, ни да возрадуются дщери необрезанных.

O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fruitful fields producing offerings of grain.b For there the shield of the mighty heroes was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.
 
Горы гелвуйския, да не снидет роса ниже дождь на вас: и села начатков (житных), яко тамо повержен бысть щит сильных: щит саулов не быти помазан елеем:

The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.
 
от крове язвеных и от тука сильных лук ионафанов не возвратися тощь вспять, и мечь саулов не возвратися тощь:

How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
 
саул и ионафан возлюбленнии и прекраснии неразлучни, благолепни в животе своем, и в смерти своей не разлучишася: паче орлов легцы и паче львов крепцы:

O women of Israel, weep for Saul, for he dressed you in luxurious scarlet clothing, in garments decorated with gold.
 
плачите по сауле, дщери израилевы, иже вас облачаше в червленицы со украшением вашим, и возлагаше украшение злато на ризы вашя:

Oh, how the mighty heroes have fallen in battle! Jonathan lies dead on the hills.
 
како падоша сильнии посреде брани? ионафане, до смерти на высоких твоих язвен еси:

How I weep for you, my brother Jonathan! Oh, how much I loved you! And your love for me was deep, deeper than the love of women!
 
болезную о тебе, брате мой ионафане, красный ми зело, удивися любовь твоя от мене паче любве женския:

Oh, how the mighty heroes have fallen! Stripped of their weapons, they lie dead.
 
како падоша сильнии, и погибоша оружия бранная?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.