Ezekiel 1 глава

Ezekiel
New Living Translation → Елизаветинская на русском

 
 

On July 31a of my thirtieth year,b while I was with the Judean exiles beside the Kebar River in Babylon, the heavens were opened and I saw visions of God.
 
И бысть в тридесятое лето, в четвертый месяц, в пятый день месяца, и аз бых посреде пленения при реце ховар: и отверзошася небеса, и видех видения Божия.

This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity.
 
В пятый день месяца, сие лето пятое пленения царя иоакима,

(The LORD gave this message to Ezekiel son of Buzi, a priest, beside the Kebar River in the land of the Babylonians,c and he felt the hand of the LORD take hold of him.)
 
и бысть слово Господне ко иезекиилю сыну вузиеву, священнику, в земли халдейстей при реце ховар. и бысть на мне рука Господня,

As I looked, I saw a great storm coming from the north, driving before it a huge cloud that flashed with lightning and shone with brilliant light. There was fire inside the cloud, and in the middle of the fire glowed something like gleaming amber.d
 
и видех, и се, дух воздвизаяйся грядяше от севера, и облак великий в нем, и свет окрест его, и огнь блистаяйся:

From the center of the cloud came four living beings that looked human,
 
и посреде его яко видение илектра посреде огня, и свет в нем: и посреде яко подобие четырех животных. И сие видение их, яко подобие человека в них:

except that each had four faces and four wings.
 
и четыри лица единому, и четыри крила единому,

Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.
 
и голени их правы, и пернаты ноги их, и искры яко блистающаяся медь, и легка крила их,

Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.
 
и рука человеча под крилами их на четырех странах их:

The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
 
и лица их, и крила их четырех держащаяся друг друга, лица же их четырех не обращахуся внегда ходити им: коеждо прямо лица своего хождаху.

Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.
 
И подобие лиц их, лице человечее и лице львово одесную четырем, и лице телчее ошуюю четырем, и лице орлее четырем:

Each had two pairs of outstretched wings — one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
 
(и лица их) и крила их простерта свыше четырем, коемуждо два сопряжена друг ко другу, и два покрываху верху телесе их, и коеждо прямо лицу своему идяше:

They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
 
идеже аще бяше дух шествуяй, идяху и не обращахуся.

The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.
 
И посреде животных видение, яко углия огня горящаго, яко видение свещ сообращающихся посреде животных, и свет огня, и от огня исхождаше яко молния:

And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
 
и животная течаху и обращахуся, яко видение везеково.

As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.
 
И видех, и се, коло едино на земли держащееся животных четырех:

The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
 
и видение колес и сотворение их, яко видение фарсиса, и подобие едино четырем: и дело их бяше, якоже аще бы было коло в колеси:

The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
 
на четыри страны их шествоваху: не обращахуся, внегда шествовати им,

The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.
 
ниже хребты их, и высота бяше им. И видех та, и плеща их исполнена очес окрест четырем:

When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.
 
и внегда шествовати животным, шествоваху и колеса держащеся их: и внегда воздвизатися животным от земли, воздвизахуся и колеса.

The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
 
Идеже аще бяше облак, тамо бяше и дух, еже шествовати: шествоваху и животная, и колеса воздвизахуся с ними, зане дух жизни бяше в колесех.

When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
 
Внегда идяху сия, идяху (и колеса), и внегда стояти им, стояху (и колеса с ними), и егда воздвизахуся от земли, воздвизахуся с ними (и колеса), яко дух жизни бяше в колесех.

Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
 
И подобие над главою животных яко твердь, яко видение кристалла, простертое над крилами их свыше:

Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
 
и под твердию крила их простерта, паряще друг ко другу, комуждо два спряжена, прикрывающе телеса их.

As they flew, their wings sounded to me like waves crashing against the shore or like the voice of the Almightye or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.
 
И слышах глас крил их, внегда паряху, яко глас вод многих, яко глас Бога саддаи: и внегда ходити им, глас слова яко глас полка: и внегда стояти им, почиваху крила их.

As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
 
И се, глас превыше тверди сущия над главою их: внегда стояти им, низпускахуся крила их.

Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.
 
И над твердию, яже над главою их, яко видение камене сапфира, подобие престола на нем, и на подобии престола подобие якоже вид человечь сверху.

From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.
 
И видех яко видение илектра, яко видение огня внутрь его окрест: от видения чресл и выше и от видения чресл даже до долу видех видение огня, и свет его окрест:

All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the LORD looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.
 
яко видение дуги, егда есть на облацех в день дождя, тако стояние света окрест.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.