Daniel 1 глава

Daniel
New Living Translation → Елизаветинская на русском

 
 

During the third year of King Jehoiakim’s reign in Judah,a King Nebuchadnezzar of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
 
В лето третие царства иоакима царя иудина, прииде навуходоносор царь вавилонск на Иерусалим и воеваше нань.

The Lord gave him victory over King Jehoiakim of Judah and permitted him to take some of the sacred objects from the Temple of God. So Nebuchadnezzar took them back to the land of Babyloniab and placed them in the treasure-house of his god.
 
И даде Господь в руце его иоакима царя иудина и от части сосудов храма Божия. И принесе я в землю сеннаар в дом бога своего и сосуды внесе в дом сокровищный бога своего.

Then the king ordered Ashpenaz, his chief of staff, to bring to the palace some of the young men of Judah’s royal family and other noble families, who had been brought to Babylon as captives.
 
И рече царь ко асфанезу, старейшине евнухов своих, ввести от сынов плена израилева и от племене царска и от князей

“Select only strong, healthy, and good-looking young men,” he said. “Make sure they are well versed in every branch of learning, are gifted with knowledge and good judgment, and are suited to serve in the royal palace. Train these young men in the language and literature of Babylon.c
 
юношы, на нихже несть порока, и добры зраком и смыслены во всяцей премудрости, и ведущыя умение и размышляющыя разум, и имже есть крепость в них, еже предстояти в дому пред царем и научити я книгам и языку халдейску.

The king assigned them a daily ration of food and wine from his own kitchens. They were to be trained for three years, and then they would enter the royal service.
 
И повеле им (даяти) царь по вся дни от трапезы царевы и от вина пития своего и кормити их лета три, и потом стати пред царем.

Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah were four of the young men chosen, all from the tribe of Judah.
 
И бысть в них от сынов иудиных даниил и ананиа, и азариа и мисаил.

The chief of staff renamed them with these Babylonian names: Daniel was called Belteshazzar. Hananiah was called Shadrach. Mishael was called Meshach. Azariah was called Abednego.
 
И возложи им имена старейшина евнухов: даниилу валтасар, и анании седрах, и мисаилу мисах, азарии же авденаго.

But Daniel was determined not to defile himself by eating the food and wine given to them by the king. He asked the chief of staff for permission not to eat these unacceptable foods.
 
И положи даниил на сердцы своем, еже не осквернитися от трапезы царевы и от вина пития его, и моли старейшину евнухов, яко да не осквернится.

Now God had given the chief of staff both respect and affection for Daniel.
 
И вдаде Бог даниила в милость и в щедроты пред старейшиною евнухов.

But he responded, “I am afraid of my lord the king, who has ordered that you eat this food and wine. If you become pale and thin compared to the other youths your age, I am afraid the king will have me beheaded.”
 
И рече старейшина евнухов даниилу: боюся аз господина моего царя, заповедавшаго о пищи вашей и питии вашем, да не когда увидит лица ваша уныла паче отроков сверстников ваших, и осудите главу мою царю.

Daniel spoke with the attendant who had been appointed by the chief of staff to look after Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
 
И рече даниил ко амелсару, егоже пристави старейшина евнухов к даниилу и анании, и азарии и мисаилу:

“Please test us for ten days on a diet of vegetables and water,” Daniel said.
 
искуси отроки твоя до десяти дний, и да дадят нам от семен земных, да ядим, и воду да пием:

“At the end of the ten days, see how we look compared to the other young men who are eating the king’s food. Then make your decision in light of what you see.”
 
и да явятся пред тобою лица наша и лица отроков ядущих от трапезы царевы, и якоже узриши, сотвори со отроки твоими.

The attendant agreed to Daniel’s suggestion and tested them for ten days.
 
И послуша их и искуси я до десяти дний.

At the end of the ten days, Daniel and his three friends looked healthier and better nourished than the young men who had been eating the food assigned by the king.
 
По скончании же десятих дний, явишася лица их блага и крепка плотию паче отроков ядущих от трапезы царевы.

So after that, the attendant fed them only vegetables instead of the food and wine provided for the others.
 
И бысть амелсар отемля яди их и вино пития их и даяше им семена.

God gave these four young men an unusual aptitude for understanding every aspect of literature and wisdom. And God gave Daniel the special ability to interpret the meanings of visions and dreams.
 
И четырем отроком сим им даде им Бог смысл и мудрость во всяцей книжней премудрости: даниил же разумен бысть во всяцем видении и сониих.

When the training period ordered by the king was completed, the chief of staff brought all the young men to King Nebuchadnezzar.
 
И по скончании тех дний, в няже рече царь привести я, введе я старейшина евнухов пред навуходоносора.

The king talked with them, and no one impressed him as much as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the royal service.
 
И беседова с ними царь, и не обретошася от всех их подобни даниилу и анании, и азарии и мисаилу: и сташа пред царем.

Whenever the king consulted them in any matter requiring wisdom and balanced judgment, he found them ten times more capable than any of the magicians and enchanters in his entire kingdom.
 
И во всяцем глаголе премудрости и умения, о нихже вопрошаше от них царь, обрете я десятерицею паче всех обаятелей и волхвов сущих во всем царстве его.

Daniel remained in the royal service until the first year of the reign of King Cyrus.d
 
И бысть даниил даже до перваго лета кира царя.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.