Luke 1 глава

Luke
New Living Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
 
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,

They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a
 
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии словесе:

Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
 
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный феофиле,

so you can be certain of the truth of everything you were taught.
 
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.

When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
 
Бысть во дни ирода царя иудейска, иерей некий, именем захариа, от дневныя чреды авиани: и жена его от дщерей аароновех, и имя ей елисаветь.

Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
 
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.

They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
 
И не бе има чада, понеже елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.

One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
 
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,

As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
 
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:

While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
 
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:

While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
 
явися же ему ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:

Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
 
и смутися захариа видев, и страх нападе нань.

But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
 
Рече же к нему ангел: не бойся, захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему иоанн:

You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
 
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:

for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b
 
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа святаго исполнится еще из чрева матере своея:

And he will turn many Israelites to the Lord their God.
 
и многих от сынов израилевых обратит ко Господу Богу их:

He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
 
и той предидет пред ним духом и силою илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.

Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
 
И рече захариа ко ангелу: по чесому разумею сие? аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.

Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
 
И отвещав ангел рече ему: аз есмь гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:

But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
 
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
 
И беша людие ждуще захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.

When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
 
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.

When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
 
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.

Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
 
По сих же днех зачат елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:

“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
 
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
 
В месяц же шестый послан бысть ангел гавриил от Бога во град галилейский, емуже имя назарет,

to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
 
к Деве обрученней мужеви, емуже имя иосиф, от дому давидова: и имя Деве Мариамь.

Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e
 
И вшед к ней ангел рече: радуйся, благодатная: Господь с тобою: благословена ты в женах.

Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
 
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.

“Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
 
И рече ангел ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.

You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
 
И се зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Иисус:

He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
 
сей будет велий, и Сын вышняго наречется: и даст ему Господь Бог престол давида отца его:

And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”
 
и воцарится в дому иаковли во веки, и Царствию его не будет конца.

Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
 
Рече же Мариамь ко ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?

The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
 
И отвещав ангел рече ей: Дух святый найдет на тя, и сила вышняго осенит тя: темже и раждаемое свято наречется Сын Божий:

What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
 
и се, елисаветь южика твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:

For the word of God will never fail.g
 
яко не изнеможет у Бога всяк глагол.

Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
 
Рече же Мариамь: се, раба Господня: буди мне по глаголу твоему. И отиде от нея ангел.

A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
 
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град иудов:

where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
 
и вниде в дом захариин и целова елисаветь.

At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
И бысть яко услыша елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа свята елисаветь,

Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
 
и возопи гласом велиим, и рече: благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего:

Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
 
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?

When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
 
се бо, яко бысть глас целования твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:

You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
 
и блаженна веровавшая, яко будет совершение глаголанным ей от Господа.

Mary responded, “Oh, how my soul praises the Lord.
 
И рече Мариамь: величит душа моя Господа,

How my spirit rejoices in God my Savior!
 
и возрадовася дух мой о Бозе спасе моем:

For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
 
яко призре на смирение рабы своея: се бо, отныне ублажат мя вси роди:

For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.
 
яко сотвори мне величие сильный, и свято имя его:

He shows mercy from generation to generation to all who fear him.
 
и милость его в роды родов боящымся его:

His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.
 
сотвори державу мышцею своею: расточи гордыя мыслию сердца их?

He has brought down princes from their thrones and exalted the humble.
 
низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:

He has filled the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.
 
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:

He has helped his servant Israel and remembered to be merciful.
 
восприят израиля отрока своего, помянути милости,

For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever.”
 
якоже глагола ко отцем нашым, аврааму и семени его до века.

Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
 
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.

When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
 
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.

And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
 
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость свою с нею: и радовахуся с нею.

When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
 
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, захарию.

But Elizabeth said, “No! His name is John!”
 
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется иоанн.

“What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
 
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.

So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
 
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.

He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
 
И испрошь дщицу, написа, глаголя: иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.

Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
 
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.

Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
 
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.

Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
 
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.

Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
 
И захариа отец его исполнися Духа свята, и пророчествова, глаголя:

“Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.
 
благословен Господь Бог израилев, яко посети и сотвори избавление людем своим:

He has sent us a mighty Saviorh from the royal line of his servant David,
 
и воздвиже рог спасения нам, в дому давида отрока своего:

just as he promised through his holy prophets long ago.
 
якоже глагола усты святых сущих от века пророк его,

Now we will be saved from our enemies and from all who hate us.
 
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:

He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant —
 
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый свой,

the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.
 
клятву, еюже клятся ко аврааму отцу нашему, дати нам,

We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
 
без страха, из руки враг наших избавльшымся,

in holiness and righteousness for as long as we live.
 
служити ему преподобием и правдою пред ним вся дни живота нашего.

“And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.
 
И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,

You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.
 
дати разум спасения людем его, во оставление грех их,

Because of God’s tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,i
 
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас восток свыше,

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace.”
 
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.

John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
 
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.