John 1 глава

John
New Living Translation → Елизаветинская на русском

 
 

In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
 
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

He existed in the beginning with God.
 
Сей бе искони к Богу:

God created everything through him, and nothing was created except through him.
 
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

The Word gave life to everything that was created,a and his life brought light to everyone.
 
В том живот бе, и живот бе свет человеком:

The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.b
 
и свет во тме светится, и тма его не объят.

God sent a man, John the Baptist,c
 
Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
 
сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
 
Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
 
бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
 
в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

He came to his own people, and even they rejected him.
 
во своя прииде, и свои его не прияша.

But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
 
Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
 
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
 
И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
 
Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
 
И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
 
яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
 
Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
 
И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

He came right out and said, “I am not the Messiah.”
 
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?”i “No.”
 
И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
 
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
 
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

Then the Pharisees who had been sent
 
И посланнии беху от фарисей:

asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
 
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
 
Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
 
той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
 
Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
 
сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
 
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
 
И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
 
и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

The following day John was again standing with two of his disciples.
 
Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
 
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
 
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
 
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
 
Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
 
Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
 
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
 
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
 
Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
 
Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
 
И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
 
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
 
Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
 
Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
 
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p
 
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.