Philippians 1 глава

Philippians
New Living Translation → Еврейский Новый Завет

 
 

This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.
 
От: Савла и Тимофея, рабов Мессии Иисуса. Кому: Всем Божьим людям, состоящим в союзе с Мессией Иисусом, живущим в Филиппах, а также руководителям собрания и диаконам:

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.

Every time I think of you, I give thanks to my God.
 
Я благодарю моего Бога всякий раз, когда думаю о вас.

Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
 
Когда бы я ни молился за всех вас, я всегда молюсь с радостью,

for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
 
поскольку вы участвовали в провозглашении Доброй Вести от самого первого дня и до настоящего времени.

And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
 
И я уверен в том, что Тот, Кто начал добрый труд среди вас, доведет его до конца — до дня Мессии Иисуса.

So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
 
Я вправе думать так о вас, потому что вы всегда в моем сердце; поскольку, нахожусь ли я в оковах, или же отстаиваю и утверждаю Добрую Весть, все вы участвуете вместе со мной в этом труде, совершать который — особая честь.

God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Мессии Иисуса.

I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
 
И вот о чем я молюсь: чтобы ваша любовь все больше и больше возрастала в полноте познания и глубине проницательности,

For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
 
чтобы вы могли распознать лучшее, и, таким образом, были чисты и неповинны в День Мессии,

May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.
 
наполнены плодами праведности, приходящей через Мессию Иисуса, — чтобы Бог был прославлен и превознесён.

And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
 
Теперь, братья, я хочу, чтобы вы знали, что случившееся со мной способствовало распространению Доброй Вести.

For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.
 
То, что я нахожусь в оковах из-за Мессии, стало известно во дворце, и также всем остальным.

And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.
 
Кроме того, моё пребывание под стражей придало большинству братьев в Господе уверенность, так что они стали действовать с большей смелостью, говоря Божье слово без страха.

It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
 
Да, действительно, некоторые провозглашают Мессию из зависти и соперничества, однако остальные делают это с добрыми намерениями.

They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
 
Последние руководствуются любовью, зная, что я нахожусь здесь потому, что отстаивал Добрую Весть;

Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
 
тогда как первые провозглашают Мессию из эгоизма и тщеславия, имея нечистые побуждения, надеясь создать для меня ещё больше проблем в тюрьме.

But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
 
Но что из того? Как бы они ни провозглашали Мессию, искренне или притворно, главное, что они делают это, и этому я радуюсь. Да, и буду радоваться впредь,

For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
 
так как знаю, что, благодаря вашим молитвам и той поддержке, которую я получаю от Духа Мессии Иисуса, это послужит для моего избавления.

For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
 
Всё это соответствует моим искренним ожиданиям и надежде на то, что мне не придётся ничего стыдиться. Напротив, Мессия и теперь, как и всегда, будет прославлен в моём теле, живом или мёртвом.

For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
 
Поскольку для меня жизнь — это Мессия, а смерть — приобретение.

But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
 
Если живя в теле, я могу плодотворно трудиться, тогда я не знаю, что мне избрать.

I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
 
Передо мной стоит дилемма: я желаю отойти и быть с Мессией, так было бы гораздо лучше,

But for your sakes, it is better that I continue to live.
 
но ради вас нужнее оставаться в теле.

Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
 
Да, я убеждён в этом и знаю, что останусь с вами, чтобы помочь вам возрастать и радоваться в вере.

And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
 
Тогда, если я вновь буду с вами, у вас будет ещё больше причин хвалиться Мессией Иисусом.

Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
 
Только ведите жизнь, достойную Доброй Вести Мессии; чтобы вам, если я приду и увижусь с вами, либо же услышу о вас, будучи далеко, быть непоколебимыми и едиными в духе, как один сражаясь за веру Доброй Вести,

Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
 
не боясь противников, что бы они ни делали. Для них это знак того, что они стоят на пути погибели, а для вас — на пути избавления. И это от Бога;

For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
 
поскольку ради Мессии вам было дано не только верить ему, но также и страдать за него,

We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.
 
вести ту же борьбу, которую, как вы видели, я некогда вёл, и о которой вы слышите и сейчас.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.