Mark 1 глава

Mark
New Living Translation → Библейской Лиги ERV

 
 

This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God.a It began
 
Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается

just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.b
 
как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».

He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the LORD’s coming! Clear the road for him!’c
 
«Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».

This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
 
Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.

All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
 
Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.

His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.

John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
 
Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.

I baptize you withd water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».

One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.
 
В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.

As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on hime like a dove.
 
В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.

And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”
 
И раздался голос с небес: «Ты — Мой возлюбленный Сын. Ты — Избранник Мой».

The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
 
И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.

where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
 
Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.

Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.f
 
После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.

“The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
 
Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»

One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simong and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
 
Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.

Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
 
Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».

And they left their nets at once and followed him.
 
Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.

A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
 
Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.

He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
 
Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
 
Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.

The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority — quite unlike the teachers of religious law.
 
Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.

Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evilh spirit cried out,
 
Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:

“Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
«Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты — Святой Божий!»

But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
 
Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»

At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
 
Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.

Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”
 
Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».

The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.
 
И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.

After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
 
Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.

Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
 
Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.

So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
 
Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.

That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
 
С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.

The whole town gathered at the door to watch.
 
Весь город собрался у дверей.

So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
 
И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.

Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
 
Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.

Later Simon and the others went out to find him.
 
Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,

When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
 
и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».

But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
 
Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».

So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
 
И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.

A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
 
К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».

Moved with compassion,i Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
 
Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»

Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.
 
Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.

Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
 
Иисус же отослал его прочь

“Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.j This will be a public testimony that you have been cleansed.”
 
и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».

But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.
 
Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.