John 1 глава

John
New Living Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

He existed in the beginning with God.
 
Оно было в начале у Бога.

God created everything through him, and nothing was created except through him.
 
Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

The Word gave life to everything that was created,a and his life brought light to everyone.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей.

The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.b
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

God sent a man, John the Baptist,c
 
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн.

to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
 
Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
 
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

He came to his own people, and even they rejected him.
 
Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.

But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, —

They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.

So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
 
И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца.

John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мной стал впереди меня, потому что был прежде меня».

From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
 
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.

No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
 
Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, — Он явил.

This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
 
И вот свидетельство Иоанна, когда иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?»

He came right out and said, “I am not the Messiah.”
 
Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».

“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?”i “No.”
 
И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». — «Пророк?» Он отвечал: «Нет».

“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
 
Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»

John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
 
Он сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия».

Then the Pharisees who had been sent
 
А посланные были из фарисеев.

asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
 
И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»

John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
 
Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
 
Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».

This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
 
Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.

I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».

Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: «Я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
Я не знал Его, но Пославший меня крестить в воде сказал мне: „На Кого увидишь Духа, сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым“.

I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий».

The following day John was again standing with two of his disciples.
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».

When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
 
Услышав от него эти слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Иисус же, обернувшись и увидев идущих, говорит им: «Что вам надобно?» Они сказали Ему: «Равви (что значит „Учитель“), где живешь?»

“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
 
Говорит им: «Пойдите и увидите». Они пошли и увидели, где Он живет, и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».

Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
 
Он привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: «Ты — Симон, сын Ионы; ты наречешься Кифа», что означает «камень» (Петр).

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
 
На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».

Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: «Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета».

“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
 
Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».

As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».

“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
 
Нафанаил говорит Ему: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус сказал ему в ответ: «Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя».

Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
 
Нафанаил отвечал Ему: «Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев».

Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
 
Иисус сказал ему в ответ: «Ты веришь, потому что Я тебе сказал: „Я видел тебя под смоковницей“, — увидишь больше этого».

Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p
 
И говорит ему: «Истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и ангелов Божиих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.