Philemon 1 глава

Philemon
New Living Translation → Luther Bibel 1545

 
 

This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
 
Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
 
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

I always thank my God when I pray for you, Philemon,
 
Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
 
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,

And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
 
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.

Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
 
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
 
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
 
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.

I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
 
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
 
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
 
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
 
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
 
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.

It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
 
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
 
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.

So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
 
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
 
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
 
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!

I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
 
Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
 
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
 
Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,

So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.