Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
New Living Translation → Новый русский перевод

 
 

These are the words of the Teacher,a King David’s son, who ruled in Jerusalem.
 
Слова Екклесиаста[1], сына Давида, царя в Иерусалиме.

“Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless!”
 
«Суета[2] сует! — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё суета!»

What do people get for all their hard work under the sun?
 
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

Generations come and generations go, but the earth never changes.
 
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

The sun rises and the sun sets, then hurries around to rise again.
 
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

The wind blows south, and then turns north. Around and around it goes, blowing in circles.
 
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

Rivers run into the sea, but the sea is never full. Then the water returns again to the rivers and flows out again to the sea.
 
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.
 
Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

History merely repeats itself. It has all been done before. Nothing under the sun is truly new.
 
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

Sometimes people say, “Here is something new!” But actually it is old; nothing is ever truly new.
 
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.

We don’t remember what happened in the past, and in future generations, no one will remember what we are doing now.
 
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.

I, the Teacher, was king of Israel, and I lived in Jerusalem.
 
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

I devoted myself to search for understanding and to explore by wisdom everything being done under heaven. I soon discovered that God has dealt a tragic existence to the human race.
 
Я внимательно изучил и испытал мудростью всё, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless — like chasing the wind.
 
Я видел всё, что делается под солнцем, всё — суета, и всё — погоня за ветром[3].

What is wrong cannot be made right. What is missing cannot be recovered.
 
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

I said to myself, “Look, I am wiser than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. I have greater wisdom and knowledge than any of them.”
 
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

So I set out to learn everything from wisdom to madness and folly. But I learned firsthand that pursuing all this is like chasing the wind.
 
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

The greater my wisdom, the greater my grief. To increase knowledge only increases sorrow.
 
Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Екклесиаст можно перевести как: возглавляющий собрание проповедник учитель.
2 [2] — Это слово с языка оригинала переводится как: дуновение ветра выдох и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.
14 [3] — Или: томление духа. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.