Habakkuk 1 глава

Habakkuk
New Living Translation → Новый русский перевод

 
 

This is the message that the prophet Habakkuk received in a vision. Habakkuk’s Complaint
 
Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.

How long, O LORD, must I call for help? But you do not listen! “Violence is everywhere!” I cry, but you do not come to save.
 
О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?

Must I forever see these evil deeds? Why must I watch all this misery? Wherever I look, I see destruction and violence. I am surrounded by people who love to argue and fight.
 
Зачем Ты даешь мне видеть несчастье, и безучастно смотришь на беду? Передо мной — разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.

The law has become paralyzed, and there is no justice in the courts. The wicked far outnumber the righteous, so that justice has become perverted.
 
Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.

The LORD replied, “Look around at the nations; look and be amazed!a For I am doing something in your own day, something you wouldn’t believe even if someone told you about it.
 
«Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.

I am raising up the Babylonians,b a cruel and violent people. They will march across the world and conquer other lands.
 
Я подниму халдеев[1], неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.

They are notorious for their cruelty and do whatever they like.
 
Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.

Their horses are swifter than cheetahsc and fiercer than wolves at dusk. Their charioteers charge from far away. Like eagles, they swoop down to devour their prey.
 
Их кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,

“On they come, all bent on violence. Their hordes advance like a desert wind, sweeping captives ahead of them like sand.
 
приходят для грабежа. Их полчища несутся[2], как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.

They scoff at kings and princes and scorn all their fortresses. They simply pile ramps of earth against their walls and capture them!
 
Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.

They sweep past like the wind and are gone. But they are deeply guilty, for their own strength is their god.” Habakkuk’s Second Complaint
 
Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог — собственная сила».

O LORD my God, my Holy One, you who are eternal — surely you do not plan to wipe us out? O LORD, our Rock, you have sent these Babylonians to correct us, to punish us for our many sins.
 
Господи, разве Ты не издревле? Святой мой Бог, Ты не умрешь![3] О Господи, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.

But you are pure and cannot stand the sight of evil. Will you wink at their treachery? Should you be silent while the wicked swallow up people more righteous than they?
 
Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?

Are we only fish to be caught and killed? Are we only sea creatures that have no leader?
 
Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.

Must we be strung up on their hooks and caught in their nets while they rejoice and celebrate?
 
Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.

Then they will worship their nets and burn incense in front of them. “These nets are the gods who have made us rich!” they will claim.
 
Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония — своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.

Will you let them get away with this forever? Will they succeed forever in their heartless conquests?
 
Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
6 [1] — В знач.: «вавилонян»; евр. касди́м.
9 [2] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
12 [3] — Так по древней текстовой традиции. В нормативном евр. тексте: мы не умрем.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.