Philemon 1 глава

Philemon
New Living Translation → Новый русский перевод

 
 

This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
 
От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,

and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
 
сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I always thank my God when I pray for you, Philemon,
 
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
 
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.

And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
 
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.

Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
 
Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.

That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
 
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
 
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]

I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
 
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
 
Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.

I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
 
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
 
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
 
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
 
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
 
теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.

So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
 
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
 
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
 
Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].

Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
 
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.

I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
 
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
 
И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
 
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,

So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
 
и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.