Philemon 1 глава

Philemon
New Living Translation → Открытый перевод

 
 

This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
 
Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.

and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
 
Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.

I always thank my God when I pray for you, Philemon,
 
Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:

because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
 
ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.

And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
 
Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.

Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
 
Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.

That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
 
И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,

But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
 
любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.

I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
 
Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.

Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
 
Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.

I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
 
Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.

I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
 
Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.

But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
 
Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.

It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
 
Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —

He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
 
уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.

So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
 
И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.

If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
 
Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
 
Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.

Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
 
Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.

I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
 
Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.

One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
 
Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
 
Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице

So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
 
а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.

May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.