John 1 глава

John
New Living Translation → Русского Библейского Центра

 
 

In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He existed in the beginning with God.
 
Оно было в начале с Богом.

God created everything through him, and nothing was created except through him.
 
Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.

The Word gave life to everything that was created,a and his life brought light to everyone.
 
В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.

The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.b
 
Свет сияет во тьме, и тьма не одолела его.

God sent a man, John the Baptist,c
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
 
Он пришел свидетелем — нести свидетельство о Свете, чтобы через него все поверили.

John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
 
Он не был светом — он был послан нести свидетельство о Свете.

The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
 
Но чтобы свет светил всем и каждому, в мир приходил истинный Свет.

He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
 
Он был в этом мире, мир возник через Него, и мир не узнал Его.

He came to his own people, and even they rejected him.
 
Он пришел к своим, и свои не приняли Его.

But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
 
А тем, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать Божьими чадами,

They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
 
Которые не от крови, не по влечению плоти, не по желанию человека, а от Бога родились.

So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
 
Слово стало одним из нас и поселилось среди нас во всей полноте благодати и истины. И мы увидели Его славу — славу единственного у Отца.

John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
 
Его свидетель Иоанн прокричал свою весть: «Это — Тот, о ком я говорил! Он идет за мной! Он первенствует! Он был прежде меня!».

From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
 
От полноты Его благодати — всем благодать. Вот откуда мы все ее получили.

For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
 
Закон был дан через Моисея, а благодать и истина явились через Иисуса Христа.

No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
 
Бога никто никогда не видел. Открыл завесу единственный Сын — Бог, пребывающий в Отчих укромах.

This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
 
Вот что сказал Иоанн, когда священники и левиты, посланные иудейскими советниками из Иерусалима, спросили его: «Кто ты?».

He came right out and said, “I am not the Messiah.”
 
Он сказал прямо: «Я не Христос». Сказал как есть, не отрекся.

“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?”i “No.”
 
Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илья?». Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?». Он ответил: «Нет».

“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
 
Они говорят: «Так кто же ты? С каким ответом идти нам к людям, которые послали нас? Что скажешь нам о себе?».

John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
 
Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».

Then the Pharisees who had been sent
 
Посланцы из фарисеев

asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
 
Спрашивают его: «Зачем ты крестишь, если ты не Христос, не Илья, не пророк?».

John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
 
Иоанн ответил: «Я крещу водой. Но вы не все знаете. Вы не знаете, кто уже стоит среди вас.

Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
 
Он идет за мной. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни».

This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифании, что по ту сторону Иордана. Здесь Иоанн крестил народ.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На другой день к нему идет Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец! Он берет на Себя грех мира.

He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
 
Он — Тот, о ком я говорил. Он идет следом за мной. Он первенствует. Он был прежде меня.

I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
 
А я — тот, кто крестит водой. Я не знал Его, но Израиль узнает о Нем от меня».

Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
 
Иоанн говорил дальше: «Я видел, как с неба сошел на Него голубем Дух и на Нем остался.

I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: “На ком увидишь: останется, сойдя, Дух, — Тому крестить Святым Духом.”

I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
 
И я это видел! Говорю как свидетель: это Божий Сын».

The following day John was again standing with two of his disciples.
 
На другой день Иоанн снова был там с двумя учениками.

As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
 
Мимо проходил Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец!».

When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
 
Услышав эти слова, оба ученика пошли следом за Иисусом.

Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Иисус обернулся — видит, что за Ним идут, и спрашивает: «Что вам нужно?». Они говорят Ему: «Рабби! — (рабби значит учитель) — Где Ты живешь?».

“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
 
Он сказал: «Пойдемте — увидите». Было около четвертого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него остаток дня.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
 
Одним из тех двух, кто услышал слова Иоанна и пошел за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
 
Он встречает своего брата Симона и первому ему говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Мессию!» (Мессия значит Христос) —

Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и говорит: «Ты — Симон, сын Ионы. Будешь зваться Кифа» (Кифа в переводе — Петр, по смыслу — «камень»).

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
 
На другой день Иисус решил идти в Галилею. Он встречает Филиппа и говорит ему: «Иди за Мной».

Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
 
Филипп был из Вифсаиды. (Андрей и Петр тоже были из этого города).

Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
 
Филипп встречает Натанаэля и говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Того самого, о ком написано у Моисея в Законе и в Пророках! Это Иисус из Назарета сын Иосифа».

“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
 
Натанаэль сказал: «Разве из Назарета может исходить чтонибудь путное?». Филиппговорит ему: «Иди посмотри сам».

As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
 
Иисус увидел Натанаэля, когда тот подходил к Нему, и говорит: «Вот чистой воды израильтянин, сама прямота!».

“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
 
Натанаэль говорит Ему: «Откуда Ты меня знаешь?». Иисус ответил: «Я видел тебя под смоковницей, когда Филипп тебя еще не позвал».

Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
 
Натанаэль говорит: «Рабби! Ты — Божий Сын. Ты — царь Израиля».

Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
 
Иисус ответил: «Я сказал, что видел тебя под смоковницей, — поэтому ты веришь? Но ты увидишь еще и не такое».

Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p
 
И сказал: «Поверьте истинному слову: откроется небо, и вы увидите, как Божьи ангелы переходят вверх и вниз над Сыном человеческим».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.