Philemon 1 глава

Philemon
New Living Translation → Русского Библейского Центра

 
 

This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей — нашему доброму сотруднику Филемону

and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
 
И нашей сестре Апфии, нашему сподвижнику Архипу и церкви, что собирается под твоим кровом:

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!

I always thank my God when I pray for you, Philemon,
 
Благодарю Бога моего всякий раз, когда упоминаю тебя в моих к Нему предстояниях.

because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
 
Много наслышан о твоей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому народу.

And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
 
Именно эта твоя вера, которую ты разделяешь с братьями, подтолкнула тебя на все то доброе, что есть в нас от Христа.

Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
 
Велика моя радость и утешение в твоей любви, брат: благодаря тебе святые братья получили передышку, отогрелись душой.

That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
 
Поэтому, хотя великое мое от Христа дерзновение и позволяет по необходимости приказать,

But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
 
Но, пожалуй, из любви к тебе лучше будет мне, Павлу, старцу, а сегодня узнику Христа Иисуса, просить.

I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
 
Прошу тебя о сыне моем Онисиме. Он в моем здесь заточении стал мне сыном.

Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
 
Когда-то он был тебе без надобности, а теперь и у тебя есть в нем надобность, и у меня.

I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
 
И вот эту радость моего сердца отсылаю опять к тебе.

I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
 
Я чуть было не оставил его здесь, чтобы он вместо тебя послужил мне в заточении, где нахожусь за евангелие,

But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
 
Но без твоего слова не захотел, а не то бы тебе пришлось давать свое согласие на доброе дело под давлением, а не по собственной воле.

It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
 
Но, может быть, он для того только на время и отлучился, чтобы тебе заполучить его уже навсегда,

He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
 
И не как раба, а поверх раба, как брата, особенно дорогого мне, а, может быть, еще больше тебе, и в простом понимании, и в Господе.

So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
 
Да чего там! Разве мы не одно дело делаем? Прими его, как принял бы меня.

If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
 
Если же он чем не угодил тебе или задолжал, отнеси это на мой счет.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
 
Я, Павел, пишу это своей рукой: все возмещу. Что говорить, с твоей стороны ты тоже сам себя мне задолжал.

Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
 
Что ж, брат, сделай ради Господа так, чтобы на тебя мне порадоваться. Дай сердцу моему ради Христа успокоение.

I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
 
Полагаюсь на твое послушание. Пишу тебе в уверенности, что сделаешь сверх того, о чем пишу.

One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
 
Заодно приготовь для меня где остановиться: надеюсь вашими молитвами и Божьей милостью быть вскоре у вас.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
 
Тебе передают привет Эпафрас, тоже здесь со мной узник Христа Иисуса, Марк, Аристарх, Демас, Лука — мои сотрудники.

So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
 
С духом вашим да будет благодать Господа Иисуса Христа!

May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.