James 1 глава

James
New Living Translation → Лингвистический. Роджерс

New Living Translation


Greetings from James

1 This letter is from James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ.
I am writing to the “twelve tribes” — Jewish believers scattered abroad.
Greetings!
Faith and Endurance

2 Dear brothers and sisters,a when troubles of any kind come your way, consider it an opportunity for great joy.
3 For you know that when your faith is tested, your endurance has a chance to grow.
4 So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.
5 If you need wisdom, ask our generous God, and he will give it to you. He will not rebuke you for asking.
6 But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind.
7 Such people should not expect to receive anything from the Lord.
8 Their loyalty is divided between God and the world, and they are unstable in everything they do.
9 Believers who areb poor have something to boast about, for God has honored them.
10 And those who are rich should boast that God has humbled them. They will fade away like a little flower in the field.
11 The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
12 God blesses those who patiently endure testing and temptation. Afterward they will receive the crown of life that God has promised to those who love him.
13 And remember, when you are being tempted, do not say, “God is tempting me.” God is never tempted to do wrong,c and he never tempts anyone else.
14 Temptation comes from our own desires, which entice us and drag us away.
15 These desires give birth to sinful actions. And when sin is allowed to grow, it gives birth to death.
16 So don’t be misled, my dear brothers and sisters.
17 Whatever is good and perfect is a gift coming down to us from God our Father, who created all the lights in the heavens.d He never changes or casts a shifting shadow.e
18 He chose to give birth to us by giving us his true word. And we, out of all creation, became his prized possession.f

Listening and Doing

19 Understand this, my dear brothers and sisters: You must all be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.
20 Human angerg does not produce the righteousnessh God desires.
21 So get rid of all the filth and evil in your lives, and humbly accept the word God has planted in your hearts, for it has the power to save your souls.
22 But don’t just listen to God’s word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves.
23 For if you listen to the word and don’t obey, it is like glancing at your face in a mirror.
24 You see yourself, walk away, and forget what you look like.
25 But if you look carefully into the perfect law that sets you free, and if you do what it says and don’t forget what you heard, then God will bless you for doing it.
26 If you claim to be religious but don’t control your tongue, you are fooling yourself, and your religion is worthless.
27 Pure and genuine religion in the sight of God the Father means caring for orphans and widows in their distress and refusing to let the world corrupt you.

Лингвистический. Роджерс

1 Ἰάκωβος (G2385) Иаков. Этот Иаков был сводным братом Иисуса (см.* Мк 6:3−5; Mayor*; Martin*, xxxi-lxix; JMM*; DLNT*, 545−47). Он вырос в бедной семье, в которой было по меньшей мере 7 детей, но до воскресения Господа Иисуса не был верующим (Ин 7:5; 1Кор 15:7). Очевидно, он был невысокого роста (Мк 15:40) и жил очень скромно (Eusebius, Church History, 2:23). После обращения он стал главой Иерусалимской церкви (Гал 2:9; Деян 15). Его называли «праведным (справедливым)” и говорили, что «колени его стали жесткими, как у верблюда, из-за того, что он постоянно молился, коленопреклоненный, и просил у Бога прощения для своего народа» (Eusebius, Church History, 2:23). Иаков был убит за веру, когда Анна стал первосвященником, после смерти Порция Феста. Его сбросили с башни Иерусалимского храма, затем побили камнями и ударили дубинкой по голове. Когда его побивали камнями, он крикнул: «Молю Тебя, о Господи, Бог Отец, прости их, они не ведают, что творят!” Один из священников крикнул: «Стойте! Что вы делаете? Справедливый (ὁ δίκαιος) молится за вас» (Eusebius, Church History, 2:23; Jos., Ant.*, 20:197−207). Это был праведный, набожный, терпеливый, покорный Богу человек, он много молился — это отразилось в его жизни и послании. Общий обзор богословского содержания этой книги см.* Davids*, 35−57; Martin*, lxxvii-xcviii).
θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Бога и Господа Иисуса Христа. Эмфатическое по положению. Gen.* указывает на владение рабом. Он называет своего сводного брата «Господом».
δοῦλος (G1401) раб, тот, кто принадлежит другому и служит своему хозяину (DLNT*, 1098−1102). Здесь он называет себя не «праведным» («справедливым», δίκαιος), как называли его другие, а «рабом» (δοῦλος). Слово без артикля подчеркивает особенность.
δώδεκα (G1427) двенадцать.
φυλαῖς dat.* pl.* от φυλή (G5443) племя.
διασπορᾷ (G1307) dat.* sing.* рассеяние, разброс, диаспора. Этот термин обозначает его соотечественников, живущих в чужих странах (Mussner*; Dibelius*; см.* 1Пет 1:1). Этот термин может относиться к евреям-христианам, живущим вне Палестины (Mayor*; Martin*; Ropes*; DLNT*, 287−300). Артикль используется здесь, так как диаспора, о которой идет речь, широко известна, хоть и ранее не упомянута (GGBB*, 225).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Inf.* используется независимо, как имя, согласно стилю написания писем в то время: «привет!”. Возможно, здесь есть игра слов с χαρεῖν и χαράν, которые образуют переход к основной части письма и новой теме (Davids*; Martin*).
2 χαρά (G5479) радость. Это не беззаботная отрешенность греческих философов, а эсхатологическая радость тех, кто ждет вмешательства Бога в конце времени (Davids*; TLNT*; GELTS*, 513; Adamson*, 88−89).
ἡγήσασθε aor.* imper.* med.* от ἡγέομαι (G2233) считать, рассматривать, относиться. Obj.* гл.* стоит впереди для выделения (Mussner*). Aor.*, возможно, используется потому, что автор рассматривает каждый случай искушения отдельно (Ropes*; Mayor*). Это может быть inch.* aor.*, «начинайте рассматривать...» (GGBB*, 720).
ἀδελφοί μου (G80; G1473) «братья мои»; выражение привязанности и сопричастности.
ὅταν (G3752) с conj.*, когда бы ни, вводит indef.* temp.* прид.*
πειρασμός (G3986) испытание, искушение. Иногда это слово обозначает внешние испытания и внутренние искушения (Tasker*; Mayor*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
περιπέσητε aor.* conj.* act.* от περιπίπτω (G4045) впадать, встречать; обычно о несчастьях, ограблениях, муках, болезных; здесь: «подвергаться испытаниям различного рода» (BAGD*; Martin*). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*, обозначающем, что испытания могут начаться в любое время.
ποικίλος (G4164) разноцветный, разнообразный, многообразный.
3 γινώσκοντες praes.* act.* part.* (причины) от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* описывает одновременное действие. Содержание знания передается последующим ὅτι (G3754) в прид.*
δοκίμιον (G1383) испытание, проверка, тест, средство испытания (Davids*; Mayor*). Pass.* передает идею: «одобренный после проверки», «испытываемый для одобрения», «подлинный» (BS*, 259ff; IBG, 96; Ropes*; Dibelius*; BTNT*, 418; TLNT*).
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) совершать, приносить, производить, создавать (BAGD*). Эпиктет писал: «Именно в трудностях (περιστάσεις) выявляется, каковы люди» (Epictetus*, 1:24). Гномический praes.* обозначающий общую истину, или итеративный praes.*, обозначающий повторяющееся действие.
ὑπομονή (G5281) терпение, терпеливая выносливость (Martin*; см.* Евр 10:36; TLNT*).
4 τέλειον (G5046) совершенство. Здесь Иаков развивает ветхозаветную идею совершенства как правильных отношений с Богом, которые проявляются в беззаветной преданности и безупречной жизни (Adamson*; Martin*).
ἐχέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* imper.* призывает к продолжению развивающегося действия.
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὁλόκληρος (G3648) завершенный со всех сторон, полный; относится к жертвенним животным, не имеющим дефектов, или хорошему здоровью (TLNT*; CCFJ*, 3:196; NDIEC*, 1:132−35; 4:161−62; MM*). Это слово обозначает полный набор всех христианских добродетелей (Mussner*).
λειπόμενοι praes.* med.* part.* от λείπω (G3007) быть оставленным позади, недоставать. Сопутств.* part.*, возможно, обозначает результат.
5 λείπεται praes.* ind.* pass.* от λείπω (G3007), см.* ст. 4. Продолжает part.* из ст. 4 для перехода (Davids*). Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальный факт (Martin*).
αἰτείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἰτέω (G154) просить, молить. Imper.* в роли повеления: «Он должен просить Бога» (GGBB*, 486).
διδόντος praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Adj.* part.* «Бог, который дает безвозмездно». Iterat.* praes.* предполагает, что Он дает и дает.
ἁπλῶς (G574) adv.* просто, непреднамеренно, без умысла. Здесь это слово может значить «щедро» от имени со значением «терпимость», обозначающего откровенность и чистосердечие (Mayor*). Возможно, лучшим переводом здесь будет «бесплатно» (Adamson*), или, может быть, «искренне и просто», подчеркивая искренность дара (TLNT*, 1:172−73); о значении слова «простота», которое используется в тексте о людях, которые поклоняются Ему «в простоте», см.* NDIEC*, 3:20−21.
πᾶσιν dat.* pl.* от πᾶς (G3956) весь. Dat.* indir.* obj.*, «всем»; любой может попросить, и мудрость будет ему дана.
ὀνειδίζοντος praes.* act.* part.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, ругать, оскорблять.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Pass.* может быть богословским, обозначающим, что дает Бог (BG*, 236).
6 αἰτείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἰτέω (G154) просить (см.* ст. 5).
πίστις (G4102) вера. Здесь имеется в виду не настойчивая преданность христианской религии, как в ст. 3. Здесь речь идет об уверенности в силе молитвы, вере просящего, его доверии к Богу и уверенности в том, что Бог обратит внимание на молитву и откликнется на нее, или же, если отвергнет ее, то в Своей высшей мудрости (Adamson*; Ropes*). О грамматической структуре cond.*, с последующим imper.*, см.* Mussner*; Beyer*, 238.
διακρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διακρίνω (G1252) разделять, колебаться, быть не в ладах с собой, сомневаться (Ropes*).
ἔοικεν perf.* ind.* act.* со значением praes.* от ἔοικα (G1503) быть похожим, напоминать, с dat.* (BAGD*; MM*).
κλύδων (G2830) волна; то есть «волнение на море», «бурное море» (Ropes*).
θαλάσσης gen.* sing.* от θάλλασσα (G2281) море. Gen.* описания.
ἀνεμιζομένῳ praes.* pass.* part.* (adj.*) от ἀνεμίζω (G416) быть уносимым ветром (Dibelius*).
ῥιπιζομένῳ praes.* pass.* part.* (adj.*) от ῥιπίζω (G4494) дуть, часто раздувать пламя (Mayor*); здесь: бросать (Dibelius*).
7 οἰέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 sing.* от οἴομαι (G3633) полагать. Это слово часто используется в отр. значении, обозначая неверное суждение или представление (Ropes*).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) получать.
8 ἀνήρ (G435) мужчина, муж. Здесь в значении человек (Dibelius*).
δίψυχος (G1374) двоедушный, с двоящимися мыслями; то есть «душа которого разрывается между верой и миром» (Ropes*; Adamson*; Oscar J. F. Seitz, “Antecedents and Significance of the Term Dipsychos”, JBL* 66 [1947]: 215).
ἀκατάστατος (G182) нестабильный, неустойчивый, неустоявшийся. Полибий использует это слово для обозначения как политических волнений, так и частного характера (Mayor*). Это слово обозначает колебания в деятельности и поведении (Dibelius*).
ὁδός (G3598) пути, здесь образ жизни, поведение.
9 καυχάσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, хвастаться привилегиями или имуществом. Это слово используется в ВЗ как обозначение гордости и ликования любого рода (Ropes*).
ταπεινός (G5011) низкий, низкий по положению, униженный. В Септ.* это слово используется как перевод евр.* слова עָנִי в значении «бедный», «без имущества» (Dibelius*; GELTS*, 468; TLNT*). В Иерусалиме в то время было много бедняков, и большая часть населения жила исключительно или большей частью за счет подания или материальной помощи. Многие побирались, чтобы выжить (JTJ*, 11−12, 109−19).
ὕψει dat.* sing.* от ὕψος (G5311) рост, возвышение. Это относится к настоящему духовному состоянию, которым должны наслаждаться христиане, благодаря своим отношениям с Христом (Adamson*).
10 πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый. В Иерусалиме того времени было несколько очень богатых людей, у них были роскошные дома, рабы, одежды, они устраивали пиры и т. п. Среди них были и религиозные вожди, например, саддукеи из рода первосвященников (JTJ*, 87−99; JMM*, 230−58). Семья Анны, первосвященника во времена смерти Иакова, была очень богатой и жестокой (Jos., Ant.*, 20:207).
ταπείνωσις (G5014) унижение, низость.
ἄνθος (G438) цветок.
χόρτος (G5528) трава.
παρελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, уходить, исчезать (Ropes*).
11 ἀνέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься, вставать. Гномический aor.*, обозначающий то, что обычно происходит (Ropes*).
καύσων (G2742) пылающий зной. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко (Mayor*; Ropes*; Adamson*). Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр.* эквивалент קדים употребляется как символ божественного суда (Иез 27:26; NIDOTTE*, 3:872; GELTS*, 251).
ἐξήρανεν aor.* ind.* act.* от ξηραίνω (G3583) сушить, иссушать, высушивать.
ἐξέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) опадать. В Септ.* это слово обозначает цветы, опадающие со стебля (Mayor*).
εὐπρέπεια (G2143) внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида (Ropes*).
ἀπώλετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) губить, гибнуть, быть уничтоженным.
πορεία (G4197) путь. Это слово может использоваться в значении деловой поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого (Dibelius*).
μαρανθήσεται fut.* ind.* pass.* от μαρανθέω (G3133) иссушать, расходовать. Богатый увянет, как цветок; этот образный гл.* обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев (Adamson*; Ropes*). Речь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не вечной судьбе (Ropes*).
12 μακάριος (G3107) блаженный, счастливый (TDNT*; TLNT*; GELTS*, 286). Выраженная здесь идея распространена в иудаизме: «Счастлив человек, который выдержит испытания, потому что Бог испытывает всех» (Adamson*; см.* примеры в Пр. 8:32,34; TDOT* 1:445−48; также Мф 5:3).
ὑπομένει praes.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) сносить, терпеть и героически справляться, выказывать стойкость (Ropes*). Быть терпеливым в данном случае не значит сидеть, склонив голову, и пассивно ждать, пока беда не пройдет. Дух должен сносить тяготы не просто самоотверженно, но с неугасающей надеждой (NTW*, 60).
πειρασμός (G3986) испытание.
δόκιμος (G1384) одобренный после проверки (см.* ст. 3).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Temp.* part.* («после одобрения»), не cond.* (Dibelius*; Ropes*).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
στέφανον τῆς ζωῆς (G4735; G2222) венец жизни. Венец, о котором здесь говорится, — венок или обруч, который надевался на голову победителя спортивных игр в качестве приза; его могли также дать кому-нибудь из публики, чтобы почтить его, на гражданском или религиозном празднике (Adamson*; Ropes*; TDNT*). Gen.* здесь может быть описательным (живой венец), в отличие от бренного венца, или же это gen.* аппозиции (венец, который является жизнью). О разных возможностях см.* Dibelius*; Mayor*.
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλω (G1861) обещать.
ἀγαπῶσιν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Part.* используется как имя, подчеркивая выраженное гл.* понятие как особенность. Иаков, когда писал эти слова, не знал, что тоже скоро станет мучеником.
13 πειραζόμενος praes.* pass.* part.* (temp.*) от πειράζω (G3985) испытывать, искушать (TDNT*; TLNT*). Здесь это слово обозначает «искушение согрешить» (Ropes*). Praes.* обозначает одновременное действие: «подвергаясь искушению».
λεγέτω praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅτι (G3754) что, используется как граница цитаты, для ввода прямой речи.
ἀπὸ θεοῦ (G575; G2316) от Бога. Предлог выражает скорее дальнюю, чем близкую ситуацию (Mayor*).
πειράζομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от πειράζω (G3985) искушать. Гномический или итеративный praes.*, обозначающий постоянное действие или то, что происходит снова и снова.
ἀπείραστος (G551) неподвластный искушению, устойчивый перед натиском зла (Ropes*; Peter H. Davids, “The Meaning of Apeirastos in James 1:13”, NTS* 24 [1978]: 386−92).
κακῶν gen.* pl.* от κακός (G2556) зло. Субъектный gen.*, «не подверженный искушениям зла», или gen.* средства, указывающий на средства искушения Бога (GGBB*, 125).
πειράζει praes.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) искушать. Гномический praes.*
αὐτός (G846) он, сам; используется для выделения контраста.
14 ἕκαστος (G1538) каждый.
πειράζεται praes.* ind.* pass.* от πειράζω (G3985) искушать.
ἴδιος (G2398) собственный.
ἐπιθυμία (G1939) желание, сильное делание, направленное на объект, похоть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
ἐξελκόμενος praes.* pass.* part.* от ἐξέλκω (G1828) уводить, увлекать, завлекать.
δελεαζόμενος praes.* pass.* part.* от δελεάζω (G1185) улавливать, захватывать в ловушку. Эти слова относятся к охотнику или особенно к рыбаку, который ловит добычу на наживку с помощью крючка, невода или сети (Ropes*; Adamson*). Подобный образом похоть в первую очередь выводит человека из его обычного состояния, а затем завлекает его в западню (Mayor*). По поводу сравнения учения Иакова о похоти и желаниях с иудейским учением о «дурных наклонностях» см.* Mussner*; SB*, 4:466−83; PRJ*, 17−35.
15 εἶτα (G1534) затем. Это слово вводит практический результат искушения похоти (Ropes*).
συλλαβοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от συλλαμβάνω (G4815) беременеть, зачинать. Если в предыдущем стихе говорится о влечении к блуднице, здесь речь идет уже о последствиях того, что человек поддался ее искушению (Mussner*). Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
τίκτει praes.* ind.* act.* от τίκτω (G5088) производить на свет, вынашивать. Гномический praes.*
ἀποτελεσθεῖσα aor.* pass.* part.* от ἀποτελέω (G658) приходить к завершению, достигать зрелости, вырастать полностью. Это слово обозначает полную завершенность и рост, в противоположность рудиментарному или незавершенному состоянию любого рода (Adamson*; Ropes*).
ἀποκύει praes.* ind.* act.* от ἀποκύω (G616) прекращать беременность, производить на свет. Это слово часто относится к животным; по отношению к людям это скорее медицинский термин, чем литературное слово (Ropes*). Предложное сочетание обозначает прекращение (Mayor*; MH*, 298).
16 πλανᾶσθε praes.* imper.* med.*/pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать. Med.* или pass.* может быть разрешительным: «Не позволяйте себя обманывать».
ἀγαπητός (G27) возлюбленный, выражение привязанности.
17 δόσις (G1394) даяние.
δώρημα (G1434) то, что дается, дар.
τέλειος (G5046) совершенный, в смысле завершенный.
ἄνωθεν (G509) свыше.
καταβαῖνον praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Part.* может быть adj.* или перифрастическим (GGBB*, 648). Praes.* гномический или изображает повторяющееся действие.
πατρός gen.* sing.* от πατήρ (G3962) отец.
φώτων gen.* pl.* от φῶς (G5457) свет. Это слово обычно обозначает свет, испускаемый небесными телами; Бог — Отец Вселенной, Творец небесных тел (Mayor*; Ropes*; Dibelius*; Martin*; BBC*).
ἔνι = ἔνειμι (G1751) praes.* ind.* act.* быть внутри чего-л., присутствовать (об этой сокращенной форме, которая может считаться также усиленной формой предлога см.* BAGD*; BD*, 49; MH*, 306; RG*, 313). Отрицается не просто факт, но и возможность (Mayor*).
παραλλαγή (G3883) изменение. В греч.* это слово обозначает перестановку зубцов пилы, перемещение камней, последовательную смену сезонов; обычно относится к некой регулярной и упорядоченной системе перемен (Adamson*).
τροπή (G5157) смена. Здесь gen.* определения: «изменения, которые заключаются в смене».
ἀποσκίασμα (G644) тень. Это слово может обозначать тень, отбрасываемую предметом, затмение или затемнение; или же отражение (Adamson*; Dibelius*; Mayor*; Ropes*). Расположение Бога подобно свету, который никоим образом невозможно уничтожить, затмить или «покрыть тенью». Ничто не может блокировать свет Бога, прервать поток Его благости или поместить нас «в тень», чтобы нас не достигало Его сияние (Adamson*).
18 βουληθείς aor.* pass.* part.* от βούλομαι (G1014) советоваться, решать после совета, желать. Здесь обозначает свободное правление, творческую волю или решение, указ Бога (Mussner*; TDNT*). Temp.* part.* («после принятия решения») или причины («потому что Он решил»). Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
ἀπεκύησεν aor.* ind.* act.* от ἀποκυέω = ἀποκύω (G616) производить на свет, вынашивать (см.* ст. 15). Хотя этот гл.* обычно относится к родам женщины, в данном случае он используется по отношению к Богу, рождающему на свет (Mussner*; Adamson*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) используется для выражения цели или результата.
ἀπαρχή (G536) первый плод. Собирательное имя, обозначающее группу (Martin*). Praed.* Acc.* используется с инфинитивом: «чтобы мы были первыми плодами».
τινα acc.* sing.* от τίς (G5100) некий; здесь: как будто, вроде, так сказать (BD*, 158).
κτίσμα (G2938) творение. Здесь партитивный gen.*, «составляя часть Его созданий» (GGBB*, 85−86).
19 ἴστε praes.* imper.* act.* 2 pers.* pl.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ταχύς (G5036) быстрый, скорый, проворный.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) может выражать цель, результат или иметь значение: «что касается слышания» (Ropes*).
βραδύς (G1021) медленный.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) в значении: «что касается» (Ropes*).
ὀργή (G3709) ярость, гнев. Это глубокое чувство возмущения (TDNT*).
20 θεοῦ gen.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Здесь gen.*, «праведность Бога», относится не к праведности как особенности Его характера, а к тому образу жизни, мыслей и дел, которого Он требует от нас (Adamson*; Lenski*).
ἐργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать, практиковать (Ropes*). Praes.* обозначает постоянную истину.
21 διό (G1352) следовательно.
ἀποθέμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποτίθημι (G659) снимать, срывать. Это метафора снятия одежды (Mayor*).
ῥυπαρία (G4507) грязь, нечистота. Это относится как к грязной одежде, так и к моральному осквернению (Mayor*; Ropes*).
περισσεία (G4050) изобилие, избыток.
κακία (G2549) зло, коварство. Здесь gen.* аппозиции. Эта фраза привлекает внимание к факту, что зло является наростом, опухолью на характере, а не его естественной частью (Ropes*).
πραΰτης (G4240) кротость, мягкость. Это мягкое и кроткое отношение, которое проявляется в терпеливой покорности по отношению к оскорбителям, без злобы и желания отомстить. Это слово противопоставляется термину ὀργή (Mussner*; Гал 5:23; 2Кор 10:1; Мф 5:5).
δέξασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) получать, принимать.
ἔμφυτος (G1721) привитый. Имеется в виду, что оно не дается с рождения, а прививается позже. Эта метафора того, что заложено в человека, или того, что должно вырасти из него, часть его природы (Adamson*, 98−100).
δυνάμενον praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
22 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* обозначает длительное действие как жизненную привычку: «становитесь и продолжайте быть...»
ποιηταί nom.* pl.* от ποιητής (G4163) тот, кто выполняет действие, исполнитель, деятель. Это выражение перекликается с семитской фразой «делать закон», то есть соблюдать или исполнять его. Примеры см.* в Dibelius*.
ἀκροατής (G202) тот, кто слушает. Чтение закона вслух играло важную роль в жизни иудеев: дома, во время обучения, в синагоге на богослужении (JPFC*, 2:800f, 945−77; Dibelius*). Рабби подчеркивали также необходимость соблюдать закон (M*, Aboth 1,17; 5:14; о других примерах см.* Mussner*; SB*, 3:84−88, 753).
παραλογιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραλογίζομαι (G3884) неправильно оценивать что-л., просчитываться, ошибаться в подсчетах, обманываться, делать неправильный вывод (MM*; MH*, 319; GELTS*, 354).
23 ἔοικεν perf.* act.* ind.* от ἔοικα (G1503) быть подобным (см.* ст. 6).
κατανοοῦντι praes.* act.* part.* от κατανοέω (G2657) настраиваться на что-л., внимательно рассматривать, обращать внимание, смотреть (RWP*; Ropes*).
πρόσωπον (G4383) лицо.
γένεσις (G1078) рождение, происхождение, природный, смертный. Это слово обозначает облик, который человек получил при рождении, a gen.* является атрибутивным, или, может быть, указывает на источник (Mussner*; Adamson*; Ropes*).
ἔσοπτρον (G2072) зеркало. Зеркала делали обычно из полированного металла, часто с костяной ручкой и украшенной рамкой (см.* 1Кор 13:12; Mayor*; BBC*; LAW*, 2859). О «зеркале памяти» см.* DLNT*, 815−16.
24 κατενόησεν aor.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) рассматривать внимательно (см.* ст. 23).
ἀπελήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Perf.* здесь обозначает немедленный, быстрый результат (Adamson*; Ropes*).
εὐθέως (G2112) adv.* немедленно.
ἐπελάθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать.
ὁποῖος (G3697) какого рода, какой.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
25 παρακύψας aor.* act.* part.* от παρακύπτω (G3879) наклоняться и всматриваться с целью увидеть и узнать что-л. конкретное (Mussner*). Здесь это значит: «вглядываться в зеркало, чтобы рассмотреть что-л. более тщательно», «вслушиваться» (Mayor*).
τέλειον (G5046) совершенный.
ἐλευθερία (G1657) свобода (Adamson*, 33f). Здесь gen.* атрибутивный (Mussner*).
παραμείνας praes.* act.* part.* от παραμένω (G3887) стоять рядом, пребывать, продолжать (см.* Флп 1:25).
ἐπιλησμονή (G1953) забвение.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ποιητής (G4163) деятель.
ἔργον (G2041) работа. Gen.* здесь ставит акцент: «деятель, который делает» (Ropes*).
ποίησις (G4160) дело.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
26 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться.
θρησκός (G2357) религиозный, набожный. Это слово обозначает скрупулезное выполнение религиозных упражнений, действий или слов, искреннее или лицемерно выполняемое в соответствии с религией. Это слово обозначает человека, который трепетно относится к богам и очень щепетилен по отношению к ним (Adamson*; Mayor*; Ropes*; TDNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
χαλιναγωγῶν praes.* act.* part.* от χαλιναγωγέω (G5468) вести под уздцы, взнуздывать. Имеется в виду, что человек обуздывает себя самого, а не другого (RWP*).
ἀπατῶν praes.* act.* part.* от ἀπατάω (G538) обманывать.
μάταιος (G3152) тщетный, пустой, непродуктивный, бесполезный, мертвый (Mussner*; TDNT*).
θρησκεία (G2356) набожность, религиозное поклонение. Это поклонение Богу, религия, проявляющаяся в религиозных и культовых службах (BAGD*; MM*; см.* также на adj.* в этом стихе).
27 ἀμίαντος (G283) неоскверненный, чистый, незагрязненный (AS*).
ἐπισκέπτεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπισκέπτομαι (G1980) взирать, посещать, помогать. Это слово часто имеет значение навещать больных (Mayor*; Ropes*).
ὀρφανός (G3737) сирота.
χήρα (G5503) вдова. По поводу особой заботы о сиротах и вдовах в иудаизме см.* Mussner*; Mayor*; JPFC*, 2:78ff; DLNT*, 1220−21.
θλῖψις (G2347) печаль, давление, огорчение.
ἄσπιλος (G784) незапятнанный, безупречный.
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) наблюдать, стеречь, хранить. Эпэкз.* inf.* объясняет природу истинной набожности или поклонения.
κόσμος (G2889) мироздание (TDNT*; NIDNTT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.