2 Peter 1 глава

2 Peter
New Living Translation → Лингвистический. Роджерс

New Living Translation

Greetings from Peter

1 This letter is from Simona Peter, a slave and apostle of Jesus Christ.
I am writing to you who share the same precious faith we have. This faith was given to you because of the justice and fairnessb of Jesus Christ, our God and Savior.
2 May God give you more and more grace and peace as you grow in your knowledge of God and Jesus our Lord.

Growing in Faith

3 By his divine power, God has given us everything we need for living a godly life. We have received all of this by coming to know him, the one who called us to himself by means of his marvelous glory and excellence.
4 And because of his glory and excellence, he has given us great and precious promises. These are the promises that enable you to share his divine nature and escape the world’s corruption caused by human desires.
5 In view of all this, make every effort to respond to God’s promises. Supplement your faith with a generous provision of moral excellence, and moral excellence with knowledge,
6 and knowledge with self-control, and self-control with patient endurance, and patient endurance with godliness,
7 and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love for everyone.
8 The more you grow like this, the more productive and useful you will be in your knowledge of our Lord Jesus Christ.
9 But those who fail to develop in this way are shortsighted or blind, forgetting that they have been cleansed from their old sins.
10 So, dear brothers and sisters,c work hard to prove that you really are among those God has called and chosen. Do these things, and you will never fall away.
11 Then God will give you a grand entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

Paying Attention to Scripture

12 Therefore, I will always remind you about these things — even though you already know them and are standing firm in the truth you have been taught.
13 And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.d
14 For our Lord Jesus Christ has shown me that I must soon leave this earthly life,e
15 so I will work hard to make sure you always remember these things after I am gone.
16 For we were not making up clever stories when we told you about the powerful coming of our Lord Jesus Christ. We saw his majestic splendor with our own eyes
17 when he received honor and glory from God the Father. The voice from the majestic glory of God said to him, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”f
18 We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
19 Because of that experience, we have even greater confidence in the message proclaimed by the prophets. You must pay close attention to what they wrote, for their words are like a lamp shining in a dark place — until the Day dawns, and Christ the Morning Star shinesg in your hearts.
20 Above all, you must realize that no prophecy in Scripture ever came from the prophet’s own understanding,h
21 or from human initiative. No, those prophets were moved by the Holy Spirit, and they spoke from God.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀπόστολος (G652) апостол, избранный кем-л. для выполнения поручения от имени избравшего, ради избравшего и с помощью его власти (TDNT*; EDNT*; TLNT*; см.* Рим 1:1). Nom.* в аппозиции к Симону Петру и без артикля подчеркивает качество.
ἰσότιμος (G2472) с тем же почетом, равный по привилегиям, статусу или общественному положению. Здесь слово может иметь значение «обладающий равными привилегиями», «в равной мере привилегированный», то есть вера дает равные привилегии (Mayor*), или равный по статусу или положению (Bauckham*; Grundmann*).
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473) я; «с нами». Это может быть сравнение иудеев и не-иудеев, обладающих равными правами; но скорее всего речь идет об апостолах, которые были непосредственными свидетелями откровения (ср.* 2Пет 1:16), и христианах во втором и даже третьем поколении (Kelly*; Bigg*).
λαχοῦσιν aor.* act.* part.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию, достигать. Предполагается милостивый дар, Бог дарует всем христианам равные права в Своем городе (Bigg*).
πίστις (G4102) вера. Здесь вера понимается не как доктрина, но как способность доверять Богу, дарованная Им и ведущая человека к спасению (Green*).
δικαιοσύνῃ (G1343) dat.* sing.* праведность.
τοῦ θεοῦ (G2316) Бога. Субъектный gen.*, Бог — Тот, от Кого исходит праведность. Один определенный артикль с двумя именами θεοῦ, Ἰησοῦ означает, что они оба — одно лицо, и подчеркивает божественность Иисуса (GGBB*, 270−77).
2 πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать, увеличивать; pass.* умножаться, расти, увеличиваться; здесь: «да умножится вам благодать и мир еще больше» (BAGD*). Opt.* используется для выражения пожелания (RWP*; GGBB*, 483; см.* 1Пет 1:2).
ἐπίγνωσις (G1922) знание, направленное на конкретный объект, может быть более детальным или полным (Mayor*, 171−74; Bauckham*).
3 θείας gen.* sing.* от θεῖος (G2304) божественный. Термин «Божественная сила» относится к Богу. Подобное выражение было также обнаружено в стратоникейском декрете, в надписи в честь Зевса и Гекаты (BS*, 460−68; MM*).
δυνάμεως gen.* sing.* от δύναμις (G1411) сила. Gen.* как подлежащее part.* δεδωρημένης.
εὐσέβεια (G2150) набожность, истинная вера, которая проявляется в почитании божественного и величественного при молитве, а в жизни выражает в активном послушании богам (MNTW*, 67ff; TDNT*; NIDNTT*; см.* 1Тим 2:2).
δεδωρημένης perf.* med.* (dep.*) part.* от δωρέομαι (G1433) давать в дар, дарить (BAGD*; GELTS*, 124; MM*). Gen.* abs.*, сопутств.* part.* переводится как гл.* в основной форме. Perf.* подчеркивает длительность дара.
καλέσαντος aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ἀρετῇ (G703) добродетель, великолепие, проявление божественной силы и божественные деяния (см.* 1Пет 2:9). Dat.* здесь может быть instr.*: «посредством» — или dat.* преимущества: «для» (RWP*).
4 δι᾽ ὧν (G1223; G3739) через которые. Антецедент rel.* pron.*, вероятно, слов δόξῃ и ἀρετῇ (Bigg*).
τίμιος (G5093) почетный, ценный.
μέγιστος (G3176) величайший, великолепный; элативный superl.*, очень великий.
ἐπάγγελμα (G1862) обещание, обетование.
δεδώρηται perf.* ind.* med.* (dep.*) от δωρέομαι (G1433) давать в дар (см.* ст. 3).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
κοινωνός (G2844) соучастник, совладелец (TDNT*; EDNT*).
φύσις (G5449) природа. Петр не имеет в виду, что человек становится частью божества, скорее те, кто принимает Христа, разделяет с Ним Его славу (Green*; Kelly*).
ἀποφυγόντες aor.* act.* part.* от ἀποφεύγω (G668) избегать, полностью избегать.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (DNP*, 2:542−44).
φθορά (G5356) порча. Основное значение этого слова — не внезапное разрушение из-за применения внешней силы, а внутренний упадок, «гниль» (Mayor*, 175−79).
5 σπουδή (G4710) старание, усилие (TLNT*; Bauckham*).
παρεισενέγκαντες aor.* act.* part.* от παρεισφέρω (G3923) прилагать. Используется как идиома со словом σπουδήν и выражает приложение усилий. Мы со своей стороны должны вложить все усилия, какие только можем, в отношения с Богом, Который со Своей стороны сделал очень много (Green*; Bigg*; Kelly*; Mayor*; BS*, 361).
ἐπιχορηγήσατε aor.* imper.* act.* от ἐπιχορηγέω (G2023) снабжать дополнительно, обеспечивать всем необходимым хор (RWP*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Предложное сочетание имеет накопительное значение: «добавлять средств», «снабжать большим, чем ожидалось и требовалось» (Mayor*), «давать обильно, щедро» (Kelly*; Green*; Bigg*; см.* Гал 3:5; 1Пет 4:11).
ἐν (G1722) с dat.* в. Значение таково: так как вы верите, давайте не будем хвалиться добродетелью (Huther*).
πίστις (G4102) вера. Здесь должна пониматься субъектно, как верность и преданность христианскому учению, а не само учение (Kelly*).
ἀρετή (G703) добродетель, моральная энергия. В классические времена это слово обозначало дарованную богом силу или способность к совершению героических дел: военных, спортивных или творческих подвигов или героического поведения. Эту способность приходилось демонстрировать в опасных ситуациях. Основное значение слова, таким образом, — исключительность выдающегося человека. Аристотель в своей этике обозначает этим словом правильное поведение, или умение придерживаться золотой середины. Стоики связывали его с природой, они учили, что совершенство добродетели заключается в гармонии с природой (Mayor*; TDNT*; BBC*; GPT*, 25; KP*, 1:530−31).
γνῶσις (G1108) знание.
6 ἐγκράτεια (G1466) самоконтроль; букв.* «удержание себя в рамках» (RWP*; Гал 5:23).
7 φιλαδελφία (G5360) братская любовь, привязанность к брату-верующему в Христа. В НЗ этот термин приобрел строго специальное значение, ограничивающее его применение братьями по вере (LN*, 1:292; об употреблении слова φιλάδελφος в нехристианском контексте в Вифинии см.* NDIEC*, 2:103; 3:87).
8 ταῦτα nom.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «эти вещи»; то есть «владение этими качествами и их постоянное развитие» (Mayor*).
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать.
πλεονάζοντα praes.* act.* part.* от πλεονάζω (G4121) изобиловать, расти. У писателей-классиков это слово обозначало изобилие, даже излишек: иметь чего-л. слишком много, преувеличивать. Но христианского рвения никогда не может быть слишком много (Mayor*). Praes.* подчеркивает длительное действие.
ἀργός (G692) неактивный, бездеятельный, праздный.
ἄκαρπος (G175) неплодотворный.
καθίστησιν praes.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) приводить кого-л. на место, делать (Bigg*).
9 πάρεστιν praes.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) быть рядом, присутствовать.
τυφλός (G5185) слепой.
μυωπάζων praes.* act.* part.* от μυωπάζω (G3467) быть близоруким. Это слово обозначает непроизвольное прищуривание близорукого, чтобы лучше видеть; это может быть поправкой или ограничением понятия слепоты (Mayor*; о глазных заболеваниях см.* DNP*, 2:277−79). С другой стороны, это может означать, что кто-л. «закрывает глаза на истину» и подчеркивает ответственность верующего (Kelly*; NW*, 2, 11:1387; Bauckham*).
λήθη (G3024) забывчивость.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Используется в выражении «принимать забывчивость», то есть «прощать». Part.* может быть причинным: «потому что он забыл» (Bigg*).
καθαρισμός (G2512) очищение.
πάλαι (G3819) старый.
10 διὸ μᾶλλον (G1352; G3123) посему более того (Bigg*).
σπουδάσατε aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) спешить, стремиться, прилагать усилия, усердствовать, активно участвовать (TLNT*). Это слово подчеркивает срочность его просьбы: они должны решиться жить для Бога (Green*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
βέβαιος (G949) твердый, надежный. Используется с inf.* в значении удостоверять, подтверждать, доказывать. В папирусах — термин, обозначающий юридическую гарантию (Mayor*; BS*, 107; TDNT*; TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
κλῆσις (G2821) зов.
ἐκλογή (G1589) избрание, выбор.
ποιεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Med.* может означать «делать» или «делать что-л. для себя или с собой» (BAGD*). Используется с adj.* в значении «поручаться», «гарантировать». Святая жизнь — доказательство призванности человека и его избранности. Inf.* является эпэкз.*, или дополнением, поясняющим гл.* σπουδάσατε.
ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* может обозначать средство («делая так») или условие («если вы постоянно будете так поступать»).
οὐ μή (G3756; G3361) никогда.
πταίσητε aor.* conj.* act.* от πταίω (G4417) спотыкаться. Conj.* с двойным отр. усиливает отр. значение.
ποτε (G4218) когда бы ни; после οὐ μή, никогда.
11 πλουσίως (G4146) adv.* богато.
ἐπιχορηγηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐπιχορέω (G2023) снабжать дополнительно (см.* ст. 5).
εἴσοδος (G1529) вход.
βασιλεία (G932) царство.
12 μελλήσω fut.* act.* ind.* от μέλλω (G3195) собираться, быть на грани. Гл.* используется с inf.* для выражения идеи: «Я позабочусь напомнить вам». Эта мысль об обязанности напомнить читателям снова появляется в стихах 13 и 15, и в 3:1 (Mayor*; RWP*).
ἀεί (G104) всегда, когда бы ни. Подразумевается, что они часто общались (Mayor*).
ὑπομιμνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) напоминать.
καίπερ (G2539) хотя. Используется с part.* для выражения уступки.
εἰδότας perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать (ND*, 344f). Def.* perf.* со значением praes.*
ἐστηριγμένους perf.* pass.* part.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, учреждать, усиливать. Perf.* обозначает устойчивое состояние. Part.* используется для выражения уступки.
παρούσῃ praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
13 ἡγοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) полагать, думать.
ἐφ᾽ ὅσον (G1909; G3745) так долго, как.
σκήνωμα (G4638) шатер. О сравнении тела с шатром см.* 2Кор 5:1; Mayor*.
διεγείρειν praes.* act.* inf.* от διεγείρω (G1326) будить ото сна, возбуждать. Предложное сочетание перфектно; окончательно пробуждать или возбуждать (RWP*; Mayor*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что Петр считает правильным.
ὑπόμνησις (G5280) память, напоминание.
14 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Причинное part.*, «потому что я знаю».
ταχινός (G5031) скорый, быстрый. Это слово может означать внезапность или скорость (Bigg*).
ἀπόθεσις (G595) снятие. Может обозначать снятие одежды (Bigg*; Kelly*; TDNT*).
ἐδήλωσεν aor.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) делать явным, прояснять (BAGD*). О пророчестве, которое он имеет в виду, см.* Bauckham*.
15 σπουδάσω fut.* ind.* act.* от σπουδάζω (G4704) стараться (см.* ст. 10).
καί (G2532) даже. Здесь он говорит о распоряжениях, касающихся их после его смерти (Mayor*).
ἑκάστοτε (G1539) каждый раз, при каждой возможности; то есть когда в этом будет необходимость (Mayor*).
ἔξοδος (G1841) уход, исход. Здесь обозначает смерть (Bigg*; Green*).
ποιεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. С именем μνήμη (G3420) память, воспоминание. Inf.* используется для дополнения значения основного гл.*: «делать усилие, чтобы вспомнить».
16 σεσοφισμένοις perf.* pass.* part.* (adj.*) от σοφίζω (G4679) делать мудрым, быть мудрым, вести себя мудро, разумно рассуждать, задумывать мудро (Mayor*; Kelly*; BAGD*). Здесь в значении хитро задуманный, рассчитанный для обмана. Perf.* обозначает состояние или условие.
μῦθος (G3454) миф, сказка. Это мифическая история о богах, сотворении мира, чудесных событиях и т. п. (Kelly*; NIDNTT*; TDNT*; Bigg*; Mayor*; GPT*, 120f). Очевидно, насмешники из 2Пет 3:3 говорили, что христианская вера основана на выдуманных пророчествах (Mayor*).
ἐξακολουθήσαντες aor.* act.* part.* от ἐξακολουθέω (G1811) следовать, покоиться, с dat.* Иосиф Флавий использует это слово, говоря, что Моисей дал закон не так, как другие, которые следовали мифам: τοῖς μύθοις ἐξακολουθήσαντες (Jos., Ant.*, 1:21−23; NW*, 2, ii:1389−91; об использовании в папирусах см.* MM*). Aor.* обозначает, что действие не было выполнено.
ἐγνωρίσαμεν aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Aor.* указывает на завершенное действие.
παρουσία (G3952) приход. Это слово часто использовалось как термин для обозначения явления бога или приезда царя или правителя (Schelkle*; TDNT*; TLNT*; 1Фес 3:13).
ἐπόπτης (G2030) тот, кто видит своими глазами, свидетель (см.* Лк 1:2).
γενηθέντες aor.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Aor.* обозначает специфическое событие.
μεγαλειότης (G3168) величие. Это божественное величие, здесь оно проявляется в преображении Иисуса (Green*).
17 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Aor.* указывает на завершенное событие.
τιμή (G5092) честь. Здесь это слово обозначает возвышенное положение Иисуса, которое обусловлено Его статусом Сына, в то время, как δόξαν указывает на сияние, излучаемое преображенным Иисусом, часть великолепного света, который, согласно ВЗ, свойствен Богу по самому Его существу (Kelly*; Mayor*).
ἐνεχθείσης aor.* pass.* part.* от φέρω (G5342) приносить, нести. Произносить слово, объявление, обвинение, речь; относится к божественному заявлению, как прямому, так и косвенному (BAGD*).
τοιόσδε (G5107) такой, подобный, такого рода. Обозначает уникальность того, о чем говорится далее (BAGD*).
μεγαλοπρεπής (G3169) великолепный, возвышенный, величественный. В папирусах — термин для обозначения чести и уважения по отношению к политическим деятелям. Когда в Египте готовились к приему римского посла, в инструкциях было сказано: «надо принять его с особым великолепием» (MM*; Mayor*; TLNT*; NDIEC*, 2:108−9). Для иудеев типично делать подобные заявления по отношению к Самому Богу (Schelkle*; Bauckham*).
δόξης gen.* sing.* от δόξα (G1391) слава. Gen.* описания.
ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный.
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным, быть удовлетворенным. Это удовольствие Отца, Который распространяет Свою славу на Иисуса (Green*).
18 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать.
ἐνεχθεῖσαν aor.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести, брать. Temp.* part.*, «когда мы были взяты».
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Temp.* part.*, «когда (в то время, как) мы были на священной горе». Praes.* обозначает на одновременное событие с действием основного гл.*
19 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
βεβαιότερον comp.* от βέβαιος (G949) твердый, надежный; comp.* более уверенный, более надежный. Об этом слове, см.* ст. 10. Петр говорит, что Священному Писанию надо верить больше, чем личному опыту: «если вы не верите мне, обратитесь к Писаниям» (Green*).
προφητικός (G4397) пророческий, принадлежащий пророку. Пророческое слово — частое выражение, обозначающее ВЗ как единое целое, а не только книги пророков (Kelly*).
καλῶς (G2573) adv.* хорошо.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
προσέχοντες praes.* act.* part.* от προσέχω (G4337) помнить о чем-л., остерегаться (RWP*). Part.* может быть условным («если вы обратите внимание») или выражать образ действия или средство хорошего поведения («обращая внимание на»).
λύχνῳ dat.* sing.* от λύχνος (G3088) светильник.
φαίνοντι praes.* act.* part.* от φαίνω (G5316) сиять. Praes.* подчеркивает постоянное сияние.
αὐχμηρός (G850) сухой, грязный, мутный, темный, пыльный. Это не абсолютная темнота, а загрязненность, в отличие от яркости Мессии (Ис 60:3; Рим 13:12; Mayor*; BBC*; RWP*; MM*). Это слово может также значить «грязный» в смысле пыльный, лишенный яркости и блеска; свет делает пыль видимой и дает возможность ее удалить (T*; Green*).
τόπος (G5117) место. Фраза αὐχμηρῷ τόπῳ описывает мир как он есть в настоящее время: в НЗ он постоянно определяется как темный (Kelly*).
ἕως οὗ (G2193; G3739) пока не, доколе. Temp.* союз с conj.* — обычный оборот для обозначения fut.* (RWP*; Mayor*).
διαυγάσῃ aor.* conj.* act.* от διαυγάζω (G1306) светить через, прорываться сквозь, восходить (BAGD*). Это первые лучи рассвета, пробивающиеся сквозь тьму (Mayor*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
φωσφόρος (G5459) несущий свет, светоносный, утренняя звезда; то есть планета Венера. Это известный образ, из знаменитого пророчества в Чис 24:17 — «восходит звезда от Иакова» — в иудаизме это считалось предвещанием прихода Мессии (Kelly*); приход Мессии сравнивается с рассветом также в Мал 4:2 (Mayor*). Об эсхатологическом и мессианском толковании Чис 24:17 в свитках Мертвого моря см.* 1 QM11, 6−7f. Во времена Древней Греции и Рима этим термином обозначалась не только утренняя звезда (Венера), но также цари и божества (Green*; KP*, 5:1179−80; MM*).
ἀνατείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься, восходить.
ἐν ταῖς καρδίαις в ваших сердцах. Эта фраза может быть связана с part.* из ст. 20, со значением: «знание первого и величайшего в ваших сердцах». Или же восход утренней звезды в сердцах христиан символизирует рассвет надежды: «надежда на День грядущий явлена христианам» (Green*; Mayor*).
20 γινώσκοντες praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* может быть причинным или продолжать оборот из ст. 19 («вы сделаете хорошо, если обратите внимание»), определяя дух и чувство, с которым надлежит читать Писание: «прежде всего признавая ту истину...» (Mayor*). Praes.* обозначает постоянное знание.
πᾶσα nom.* sing.* fem.* от πᾶς (G3956) весь. Используется с отр. οὐ (G3756) в значении «ни единого» (BG*, 151; RG*, 753). В форме sing.* слово πᾶς без артикля значит «каждый» в распределительном смысле; «каждый отдельно взятый» (BG*, 61).
προφητεία (G4394) послание пророка, пророчество.
γραφή (G1124) Писание. В НЗ обычно обозначает ВЗ (Kelly*).
ἴδιος (G2398) собственный. Это признак лжепророка: говорить «собственные вещи» от себя (Mayor*).
ἐπίλυσις (G1955) разрешение, толкование, объяснение. Это почти равно вдохновению (Green*; Mayor*; MM*). Gen.* (аблатив) здесь указывает на источник. Петр говорит о божественном происхождении Писания, а не о его правильном толковании (Green*).
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
21 θέλημα (G2307) воля. Здесь instr.* dat.*
ἠνέχθη aor.* ind.* pass.* от φέρω (G5342) нести. Нести, передавать или изрекать божественные откровения, кроме того, может иметь значение «производить», «порождать» (BAGD*; T*). Aor.* указывает на завершенное действие.
φερόμενοι praes.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести; pass.* быть принесенным, быть порожденным. Praes.* описывает развивающееся действие. Это слово определяет корабль, уносимый ветром (см.* Деян 27:15,17). Метафора относится к пророкам, поднимающим паруса, а Дух Святой наполняет их и несет в том направлении, в котором хочет. Люди говорят; Бог говорит (Green*). Part.* выражает одновременность.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. О богодухновенности Писания см.* 2Тим 3:16.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.