1 Thessalonians 1 глава

1 Thessalonians
New Living Translation → Лингвистический. Роджерс

New Living Translation


Greetings from Paul

1 This letter is from Paul, Silas,a and Timothy.
We are writing to the church in Thessalonica, to you who belong to God the Father and the Lord Jesus Christ.
May God give you grace and peace.
The Faith of the Thessalonian Believers

2 We always thank God for all of you and pray for you constantly.
3 As we pray to our God and Father about you, we think of your faithful work, your loving deeds, and the enduring hope you have because of our Lord Jesus Christ.
4 We know, dear brothers and sisters,b that God loves you and has chosen you to be his own people.
5 For when we brought you the Good News, it was not only with words but also with power, for the Holy Spirit gave you full assurancec that what we said was true. And you know of our concern for you from the way we lived when we were with you.
6 So you received the message with joy from the Holy Spirit in spite of the severe suffering it brought you. In this way, you imitated both us and the Lord.
7 As a result, you have become an example to all the believers in Greece — throughout both Macedonia and Achaia.d
8 And now the word of the Lord is ringing out from you to people everywhere, even beyond Macedonia and Achaia, for wherever we go we find people telling us about your faith in God. We don’t need to tell them about it,
9 for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
10 And they speak of how you are looking forward to the coming of God’s Son from heaven — Jesus, whom God raised from the dead. He is the one who has rescued us from the terrors of the coming judgment.

Лингвистический. Роджерс

1 τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων «к церкви в Фессалонике». Dat.* в роли косвенного дополнения в письме. О стиле написания писем см.* Рим 1:1. О городе Фессалоники см.* Деян 17:1; PIG*, 78−116; Wanamaker*; Bruce*; NW*, 2,1:767−68; FAP*, 297−317; DPL*, 933−34. Общий список библиографии см.* в Jeffrey A. D. Weima and Stanley E. Porter, 1 and 2 Thessalonians: An Annotated Bibliography (Leiden: E. J. Brill, 1998).
ἐν (G1722) в. Предлог может быть местным, подчеркивая, что церковь пребывает в атмосфере божественности (Frame*). Они живут в Нем день за днем. Все их деяния совершаются в Нем (Morris*). Предлог также может быть воспринят в instr.* значении: спасение верующего заключается в том, что совершил Бог через жизнь, смерть и воскресение Христа (Best*; Wanamaker*; Richard*). О риторическом строении 1 Фес см.* Wanamaker*; John V. Kloppenborg, “Φιλαδελφία, θεοδίδακτος and the Dioscuri: Rhetorical Engagement in 1 Thessalonians 4.9−16”, NTS* 39 (1993): 265−89, там же список литературы.
2 εὐχαριστοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) воздавать хвалу, благодарить. Praes.* подчеркивает длительное действие (DPL*, 128−29).
πάντοτε (G3842) всегда.
μνεία (G3417) память, упоминание. Это слово обозначает память о каком-л. конкретном случае: «направленность памяти на определенный объект» (Lightfoot, Notes*).
ποιούμενοι praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать. В связи с предыдущим именем означает «упоминая», «вспоминая». О примерах в папирусах и надписях см.* Milligan*. Это первое из трех модальных part.*, описывающих природу постоянной хвалы (Milligan*).
ἀδιαλείπτως (G89) постоянно, непрерывно, не переставая. Это слово относится к длительному и повторяющемуся действию; например, необходимости постоянной уплаты податей, длительной службе, непрерывному кашлю (Preisigke*; MM*), непрерывным военным атакам (Jos., JW*, 1:252), постоянным неудачам на фронте военных действий (Jos., JW*, 3:241), регулярному и существенному плодоношению (Jos., JW*, 3:519), или усердным ударам тарана в стены города (TJ*, 181; Jos., JW*, 5:298−302), см.* Рим 1:9.
3 μνημονεύοντες praes.* act.* part.* от μνημονεύω (G3421) помнить, с obj.* в gen.* Гл.* обычно значит напоминать или упоминать о чем-л. (Moore*).
ὑμῶν gen.* pl.* от σύ (G4771) ваше. Слово для выделения поставлено вперед, перед тремя фразами и может относиться к каждой из них (Best*).
ἔργον (G2041) работа. Слово обозначает активность (Lightfoot*). Также оно может означать результаты деятельности, достижения (Best*). Это слово рассматривает христианскую жизнь целиком, как управляемую и движимую верой (Milligan*).
πίστεως gen.* sing.* от πίστις (G4102) вера, преданность. Subj. gen.*, «работа, производимая верой».
κόπος (G2873) труд. Это слово обозначает усердный, изнурительный труд, влекущий за собой усталость (Moore*); подчеркивает утомление, которое следует за предельным напряжением сил (Trench, Synonyms*, 378).
ὑπομονή (G5281) выносливость. Это дух, который терпит все не просто самоотверженно, но с упованием. Дух выносит все, потому что знает: все это ведет его к славе (NTW*, 60; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Формы gen.* здесь (вера, надежда, любовь) являются subj. gen.*, «то, что является плодом веры, надежды и любви» (MT*, 211).
ἔμπροσθεν (G1715) в присутствии.
4 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* О значении этого слова см.* ND*, 344−56; VA*, 281−87.
ἠγαπημένοι perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Perf.* pass.* part.* подчеркивает длительную любовь, которую Бог испытывает к человеку (Morris*).
ἐκλογή (G1589) выбор, избрание.
5 ὅτι (G3754) потому что, так как. Так вводится первая причина уверенности Павла в том, что община была призвана Богом (Richard*).
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, приходить. Это важное слово, так как оно указывает на результат, достигнутый посредством работы внешней силы (Milligan*).
εἰς ὑμᾶς на вас, к вам Предлог с acc.* используется здесь как эквивалент dat.* (RG*, 594).
οὐκ... ἐν λόγῳ μόνον не только в слове; to есть «наши проповеди — не просто декламация, не пустая и бессердечная риторика» (Lightfoot, Notes*).
δύναμις (G1411) сила. Обычно Павел называет этим словом божественную энергию (Moore*).
πληροφορίᾳ (G4136) dat.* sing.* полная уверенность, убежденность, доверие (Lightfoot, Notes*; Wanamaker*; см.* Кол 4:12).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G3617) знать (см.* ст. 4).
οἷος (G3634) какого вида, какого рода, каким образом. Качественное pron.* указывает на заинтересованность и преимущество для того, на кого работает сила (Milligan*).
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Здесь в знач. «оказываться» (Ellicott*).
ἐν ὑμῖν среди вас.
δι᾽ ὑμᾶς ради вас, для вашего блага.
6 μιμηταί nom.* pl.* от μιμητής (G3402) подражатель, тот, кто подражает другому, следуя примеру или учению (TDNT*; von Dobschütz*).
ἐγενήθητε aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться (см.* ст. 5).
δεξάμενοι aor.* med.* part.* от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Part.* выражает одновременное или идентичное действие: «мы приветствуем это ваше действие» (Frame*).
θλῖψις (G2347) давление, гонение (TDNT*).
χαρά (G5479) радость. Gen.* после этого слова — это gen.* порождающей причины: «радость, вдохновленная, исходящая от Духа Святого» (Milligan*).
7 ὥστε (G5620) с inf.* используется здесь для введения прид.* результата, которое скорее выражает текущее действие, которое будет иметь долгосрочные последствия, чем просто наблюдаемые результаты (Milligan*; Funk*, 707; Richard*).
γενέσθαι praes.* med.* inf.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
τύπος (G5179) пример, тип. Изначально это слово обозначает отметину, оставшуюся от удара. Затем стало использоваться в знач. этического образца поведения; но наиболее часто, как здесь, это пример для подражания (TDNT*; EDNT*; TLNT*).
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* dat.* pl.* от πιστεύω (G4100) верить. Indir.* obj.* Артикулированное part.* подчеркивает отличительную черту.
8 ἐξήχηται perf.* ind.* pass.* от ἐξηχέω (G1837) греметь, звучать. Слово обозначает громовой удар или звук трубы (Moore*; Lightfoot*; Milligan*; GELTS*, 160). Хотя метафора неясна, это слово обозначает звук, который распространяется по кругу от центра (Best*). Perf.* обозначает длительное действие (Morris*) или длительный эффект.
τόπῳ dat.* sing.* от τόπος (G5117) место.
Определенный артикль с θεός (G2316) Бог, обозначает их веру в истинного Бога и противопоставляет их настоящее отношение к Богу их прежнему языческому идолопоклонству (Frame*).
ἐξελήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Perf.* указывает на длительные результаты.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. С предшествующим именем «нуждаться». Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение используется для объяснения нужды.
9 αὐτοί (G846) они сами; люди вообще (Moore*).
ἀπαγγέλλουσιν praes.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать. Praes.* обозначает длительное и повторяющееся действие.
ὁποῖος (G3697) какого рода.
εἴσοδος (G1529) вход. Здесь это слово обозначает скорее действие, чем средство его осуществления, причем подчеркивается природа данного действия: каким счастливым и успешным оно было (Milligan*).
ἔσχομεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐπεστρέψατε aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться к (BBC*). Предложное сочетание имеет директивное значение.
εἴδωλον (G1497) идол. В городе было распространено поклонение Цезарю, а также культы Диониса, Сераписа, Изиды, Зевса, Афродиты, Деметры и особенно Кабиров, основной культ Фессалоники (Charles Edson, “Cults of Thessalonica”, HTR* 41 [1948]: 153−204; K. P. Donfried, “The Cults of Thessalonica and the Thessalonian Correspondence”, NTS* 31 [1985]: 336−56; PIG*, 96−99; FAP*, 331−33, 336−39; NDIEC*, 1:29−32; о поклонении Кабирам см.* OCD*, 186; GGR*, 2:101−03; KP*, 3:34−38; FAP*, 336; Edson, HTR 41 [1948]: 188−204).
δουλεύειν praes.* act.* inf.* от δουλεύω (G1398) служить. Inf.* выражает результат или цель.
ζῶντι praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* используется в роли adj.* Живой Бог — не только живой, но дающий жизнь, как при сотворении, так и при искуплении (Best*).
ἀληθινός (G228) подлинный, истинный, настоящий. Adj.* с этим окончанием обозначает материал, из которого что-л. сделано, то есть слово означает «подлинный», сотворенный из истины, что отличает настоящего Бога от идолов и прочих ложных богов (Trench, Synonyms*, 27).
10 ἀναμένειν praes.* act.* inf.* от ἀναμένω (G362) ждать, ожидать. Здесь основная идея — ожидание чьего-л. прихода, возможно, с дополнительным оттенком терпения и веры (Milligan*), Акцент ставится на эсхатологических надеждах, и это, возможно, вызвано тем вниманием к вопросу жизни после смерти, которое отличало религии-мистерии. Например, считалось, что один из Кабиров был убит двумя своими братьями, но ожидалось, что он снова вернется в город и поможет бедным (FAP*, 336, 339−40). Praes.* указывает на постоянное ожидание. Inf.* выражает цель или результат; параллель к inf.* в ст. 9.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ῥυόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. Это слово означает избавление от большой опасности (Moore*).
ὀργῆς gen.* sing.* от ὀργή (G3709) гнев, глубокое возмущение (TDNT*; Morris*; DPL*, 991−92; BBC*).
ἐρχομένης praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* эмфатическое по положению и подчеркивает близость грядущего гнева (Best*). Praes.* part.* подчеркивает одновременное действие.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.