2 Samuel 1 глава

Samuel
New Living Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag.
 
По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,

On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.
 
вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился [ему].

“Where have you come from?” David asked. “I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
 
И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.

“What happened?” David demanded. “Tell me how the battle went.” The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
 
И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.

“How do you know Saul and Jonathan are dead?” David demanded of the young man.
 
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?

The man answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear with the enemy chariots and charioteers closing in on him.
 
И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.

When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
 
Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.

“He responded, ‘Who are you?’ “‘I am an Amalekite,’ I told him.
 
И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я — Амаликитянин.

“Then he begged me, ‘Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’
 
Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.

“So I killed him,” the Amalekite told David, “for I knew he couldn’t live. Then I took his crown and his armband, and I have brought them here to you, my lord.”
 
И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я [царский] венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.

David and his men tore their clothes in sorrow when they heard the news.
 
Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним, [разодрали одежды свои,]

They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD’s army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.
 
и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.

Then David said to the young man who had brought the news, “Where are you from?” And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
 
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я — сын пришельца Амаликитянина.

“Why were you not afraid to kill the LORD’s anointed one?” David asked.
 
Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?

Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
 
И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.

“You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the LORD’s anointed one.”
 
И [тот] убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.

Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,
 
И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,

and he commanded that it be taught to the people of Judah. It is known as the Song of the Bow, and it is recorded in The Book of Jashar.a
 
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:

Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!
 
краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!

Don’t announce the news in Gath, don’t proclaim it in the streets of Ashkelon, or the daughters of the Philistines will rejoice and the pagans will laugh in triumph.
 
Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.

O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fruitful fields producing offerings of grain.b For there the shield of the mighty heroes was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.
 
Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет [на вас] полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.

The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.
 
Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.

How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
 
Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов [они были.]

O women of Israel, weep for Saul, for he dressed you in luxurious scarlet clothing, in garments decorated with gold.
 
Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.

Oh, how the mighty heroes have fallen in battle! Jonathan lies dead on the hills.
 
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.

How I weep for you, my brother Jonathan! Oh, how much I loved you! And your love for me was deep, deeper than the love of women!
 
Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.

Oh, how the mighty heroes have fallen! Stripped of their weapons, they lie dead.
 
Как пали сильные, погибло оружие бранное!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
27 бранный — боевой, военный.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.