2 Timothy 1 глава

2 Timothy
New Living Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus. I have been sent out to tell others about the life he has promised through faith in Christ Jesus.
 
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,

I am writing to Timothy, my dear son. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy, and peace.
 
Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

Timothy, I thank God for you — the God I serve with a clear conscience, just as my ancestors did. Night and day I constantly remember you in my prayers.
 
Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,

I long to see you again, for I remember your tears as we parted. And I will be filled with joy when we are together again.
 
и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,

I remember your genuine faith, for you share the faith that first filled your grandmother Lois and your mother, Eunice. And I know that same faith continues strong in you.
 
приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.

This is why I remind you to fan into flames the spiritual gift God gave you when I laid my hands on you.
 
По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;

For God has not given us a spirit of fear and timidity, but of power, love, and self-discipline.
 
ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.

So never be ashamed to tell others about our Lord. And don’t be ashamed of me, either, even though I’m in prison for him. With the strength God gives you, be ready to suffer with me for the sake of the Good News.
 
Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,

For God saved us and called us to live a holy life. He did this, not because we deserved it, but because that was his plan from before the beginning of time — to show us his grace through Christ Jesus.
 
спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,

And now he has made all of this plain to us by the appearing of Christ Jesus, our Savior. He broke the power of death and illuminated the way to life and immortality through the Good News.
 
открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,

And God chose me to be a preacher, an apostle, and a teacher of this Good News.
 
для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.

That is why I am suffering here in prison. But I am not ashamed of it, for I know the one in whom I trust, and I am sure that he is able to guard what I have entrusted to hima until the day of his return.
 
По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.

Hold on to the pattern of wholesome teaching you learned from me — a pattern shaped by the faith and love that you have in Christ Jesus.
 
Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.

Through the power of the Holy Spirit who lives within us, carefully guard the precious truth that has been entrusted to you.
 
Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.

As you know, everyone from the province of Asia has deserted me — even Phygelus and Hermogenes.
 
Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.

May the Lord show special kindness to Onesiphorus and all his family because he often visited and encouraged me. He was never ashamed of me because I was in chains.
 
Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,

When he came to Rome, he searched everywhere until he found me.
 
но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.

May the Lord show him special kindness on the day of Christ’s return. And you know very well how helpful he was in Ephesus.
 
Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
7 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.