Judges 1 глава

Judges
New Living Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, “Which tribe should go first to attack the Canaanites?”
 
По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев — воевать с ними?

The LORD answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
 
И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его.

The men of Judah said to their relatives from the tribe of Simeon, “Join with us to fight against the Canaanites living in the territory allotted to us. Then we will help you conquer your territory.” So the men of Simeon went with Judah.
 
Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон.

When the men of Judah attacked, the LORD gave them victory over the Canaanites and Perizzites, and they killed 10,000 enemy warriors at the town of Bezek.
 
И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.

While at Bezek they encountered King Adoni-bezek and fought against him, and the Canaanites and Perizzites were defeated.
 
В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев.

Adoni-bezek escaped, but the Israelites soon captured him and cut off his thumbs and big toes.
 
Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его.

Adoni-bezek said, “I once had seventy kings with their thumbs and big toes cut off, eating scraps from under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They took him to Jerusalem, and he died there.
 
Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали [крохи] под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там.

The men of Judah attacked Jerusalem and captured it, killing all its people and setting the city on fire.
 
И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.

Then they went down to fight the Canaanites living in the hill country, the Negev, and the western foothills.a
 
Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах.

Judah marched against the Canaanites in Hebron (formerly called Kiriath-arba), defeating the forces of Sheshai, Ahiman, and Talmai.
 
И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне [имя же Хеврону [было] прежде Кириаф-Арбы], и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая [от рода Енакова].

From there they went to fight against the people living in the town of Debir (formerly called Kiriath-sepher).
 
Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру [было] прежде Кириаф-Сефер.

Caleb said, “I will give my daughter Acsah in marriage to the one who attacks and captures Kiriath-sepher.”
 
И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

Othniel, the son of Caleb’s younger brother, Kenaz, was the one who conquered it, so Acsah became Othniel’s wife.
 
И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и [Халев] отдал в жену ему Ахсу, дочь свою.

When Acsah married Othniel, she urged himb to ask her father for a field. As she got down off her donkey, Caleb asked her, “What’s the matter?”
 
Когда надлежало ей идти, [Гофониил] научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?

She said, “Let me have another gift. You have already given me land in the Negev; now please give me springs of water, too.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
 
[Ахса] сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей [Халев по желанию ее] источники верхние и источники нижние.

When the tribe of Judah left Jericho — the city of palms — the Kenites, who were descendants of Moses’ father-in-law, traveled with them into the wilderness of Judah. They settled among the people there, near the town of Arad in the Negev.
 
И сыны [Иофора] Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа.

Then Judah joined with Simeon to fight against the Canaanites living in Zephath, and they completely destroyedc the town. So the town was named Hormah.d
 
И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и [оттого] называется город сей Хорма.

In addition, Judah captured the towns of Gaza, Ashkelon, and Ekron, along with their surrounding territories.
 
Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его [и Азот с окрестностями его].

The LORD was with the people of Judah, and they took possession of the hill country. But they failed to drive out the people living in the plains, who had iron chariots.
 
Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.

The town of Hebron was given to Caleb as Moses had promised. And Caleb drove out the people living there, who were descendants of the three sons of Anak.
 
И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, [и получил он там в наследие три города сынов Енаковых] и изгнал оттуда трех сынов Енаковых.

The tribe of Benjamin, however, failed to drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live in Jerusalem among the people of Benjamin.
 
Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.

The descendants of Joseph attacked the town of Bethel, and the LORD was with them.
 
И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.

They sent men to scout out Bethel (formerly known as Luz).
 
[И остановились] и высматривали сыны Иосифовы Вефиль [имя же городу [было] прежде Луз].

They confronted a man coming out of the town and said to him, “Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
 
И увидели стражи человека, идущего из города, [и взяли его] и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость.

So he showed them a way in, and they killed everyone in the town except that man and his family.
 
Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.

Later the man moved to the land of the Hittites, where he built a town. He named it Luz, which is its name to this day.
 
Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил [там] город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.

The tribe of Manasseh failed to drive out the people living in Beth-shan,e Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and all their surrounding settlements, because the Canaanites were determined to stay in that region.
 
И Манассия не выгнал [жителей] Бефсана [который есть Скифополь] и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей.

When the Israelites grew stronger, they forced the Canaanites to work as slaves, but they never did drive them completely out of the land.
 
Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.

The tribe of Ephraim failed to drive out the Canaanites living in Gezer, so the Canaanites continued to live there among them.
 
И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере [и платили им дань].

The tribe of Zebulun failed to drive out the residents of Kitron and Nahalol, so the Canaanites continued to live among them. But the Canaanites were forced to work as slaves for the people of Zebulun.
 
И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань.

The tribe of Asher failed to drive out the residents of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, and Rehob.
 
И Асир не изгнал жителей Акко [которые платили ему дань, и жителей Дора] и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.

Instead, the people of Asher moved in among the Canaanites, who controlled the land, for they failed to drive them out.
 
И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.

Likewise, the tribe of Naphtali failed to drive out the residents of Beth-shemesh and Beth-anath. Instead, they moved in among the Canaanites, who controlled the land. Nevertheless, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were forced to work as slaves for the people of Naphtali.
 
И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками.

As for the tribe of Dan, the Amorites forced them back into the hill country and would not let them come down into the plains.
 
И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.

The Amorites were determined to stay in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim, but when the descendants of Joseph became stronger, they forced the Amorites to work as slaves.
 
И остались Аморреи жить на горе Херес [где медведи и лисицы], в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела [Аморреев], и сделались они данниками им.

The boundary of the Amorites ran from Scorpion Passf to Sela and continued upward from there.
 
Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.