Genesis 1 глава

Genesis
New Living Translation → Синода́льный перево́д

 
 

In the beginning God created the heavens and the earth.a
 
В нача́ле сотвори́л Бог не́бо и зе́млю.

The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
 
Земля́ же была́ безви́дна и пуста́, и тьма над бе́здною, и Дух Бо́жий носи́лся над водо́ю.

Then God said, “Let there be light,” and there was light.
 
И сказа́л Бог: да бу́дет свет. И стал свет.

And God saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
 
И уви́дел Бог свет, что он хоро́ш, и отдели́л Бог свет от тьмы.

God called the light “day” and the darkness “night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
 
И назва́л Бог свет днём, а тьму но́чью. И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день оди́н.

Then God said, “Let there be a space between the waters, to separate the waters of the heavens from the waters of the earth.”
 
И сказа́л Бог: да бу́дет тве́рдь посреди́ воды́, и да отделя́ет она́ во́ду от воды́.

And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
 
И со́здал Бог твердь, и отдели́л во́ду, кото́рая под тве́рдью, от воды́, кото́рая над тве́рдью. И ста́ло так.

God called the space “sky.” And evening passed and morning came, marking the second day.
 
И назва́л Бог твердь не́бом. И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день второ́й.

Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
 
И сказа́л Бог: да соберётся вода́, кото́рая под не́бом, в одно́ ме́сто, и да я́вится су́ша. И ста́ло так.

God called the dry ground “land” and the waters “seas.” And God saw that it was good.
 
И назва́л Бог су́шу землёю, а собра́ние вод назва́л моря́ми. И уви́дел Бог, что э́то хорошо́.

Then God said, “Let the land sprout with vegetation — every sort of seed-bearing plant, and trees that grow seed-bearing fruit. These seeds will then produce the kinds of plants and trees from which they came.” And that is what happened.
 
И сказа́л Бог: да произрасти́т земля́ зе́лень, траву́, се́ющую се́мя, де́рево плодови́тое, принося́щее по ро́ду своему́ плод, в кото́ром се́мя его́ на земле́. И ста́ло так.

The land produced vegetation — all sorts of seed-bearing plants, and trees with seed-bearing fruit. Their seeds produced plants and trees of the same kind. And God saw that it was good.
 
И произвела́ земля́ зе́лень, траву́, се́ющую се́мя по ро́ду её, и де́рево, принося́щее плод, в кото́ром се́мя его́ по ро́ду его́. И уви́дел Бог, что э́то хорошо́.

And evening passed and morning came, marking the third day.
 
И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день тре́тий.

Then God said, “Let lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them be signs to mark the seasons, days, and years.
 
И сказа́л Бог: да бу́дут свети́ла на тве́рди небе́сной для отделе́ния дня от но́чи, и для знаме́ний, и времён, и дней, и годо́в;

Let these lights in the sky shine down on the earth.” And that is what happened.
 
И да бу́дут они́ свети́льниками на тве́рди небе́сной, что́бы свети́ть на зе́млю. И ста́ло так.

God made two great lights — the larger one to govern the day, and the smaller one to govern the night. He also made the stars.
 
И со́здал Бог два свети́ла вели́кие: свети́ло бо́льшее, для управле́ния днём, и свети́ло ме́ньшее, для управле́ния но́чью, и звёзды;

God set these lights in the sky to light the earth,
 
И поста́вил их Бог на тве́рди небе́сной, что́бы свети́ть на зе́млю,

to govern the day and night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
 
и управля́ть днём и но́чью, и отделя́ть свет от тьмы. И уви́дел Бог, что э́то хорошо́.

And evening passed and morning came, marking the fourth day.
 
И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день четвёртый.

Then God said, “Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind.”
 
И сказа́л Бог: да произведёт вода́ пресмыка́ющихся, ду́шу живу́ю; и пти́цы да полетя́т над землёю, по тве́рди небе́сной.

So God created great sea creatures and every living thing that scurries and swarms in the water, and every sort of bird — each producing offspring of the same kind. And God saw that it was good.
 
И сотвори́л Бог рыб больши́х и вся́кую ду́шу живо́тных пресмыка́ющихся, кото́рых произвела́ вода́, по ро́ду их, и вся́кую пти́цу перна́тую по ро́ду её. И уви́дел Бог, что э́то хорошо́.

Then God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply. Let the fish fill the seas, and let the birds multiply on the earth.”
 
И благослови́л их Бог, говоря́: плоди́тесь и размножа́йтесь, и наполня́йте во́ды в моря́х, и пти́цы да размножа́ются на земле́.

And evening passed and morning came, marking the fifth day.
 
И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день пя́тый.

Then God said, “Let the earth produce every sort of animal, each producing offspring of the same kind — livestock, small animals that scurry along the ground, and wild animals.” And that is what happened.
 
И сказа́л Бог: да произведёт земля́ ду́шу живу́ю по ро́ду её, ското́в, и га́дов, и звере́й земны́х по ро́ду их. И ста́ло так.

God made all sorts of wild animals, livestock, and small animals, each able to produce offspring of the same kind. And God saw that it was good.
 
И созда́л Бог звере́й земны́х по ро́ду их, и скот по ро́ду его́, и всех га́дов земны́х по ро́ду их. И уви́дел Бог, что э́то хорошо́.

Then God said, “Let us make human beingsb in our image, to be like us. They will reign over the fish in the sea, the birds in the sky, the livestock, all the wild animals on the earth,c and the small animals that scurry along the ground.”
 
И сказа́л Бог: сотвори́м челове́ка по о́бразу На́шему и по подо́бию На́шему, и да влады́чествуют они́ над ры́бами морски́ми, и над пти́цами небе́сными, и над ското́м, и над все́ю землёю, и над все́ми га́дами, пресмыка́ющимися по земле́.

So God created human beingsd in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them.
 
И сотвори́л Бог челове́ка по о́бразу Своему́, по о́бразу Бо́жию сотвори́л его́; мужчи́ну и же́нщину сотвори́л их.

Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply. Fill the earth and govern it. Reign over the fish in the sea, the birds in the sky, and all the animals that scurry along the ground.”
 
И благослови́л их Бог, и сказа́л им Бог: плоди́тесь и размножа́йтесь, и наполня́йте зе́млю, и облада́йте е́ю, и влады́чествуйте над ры́бами морски́ми, и над пти́цами небе́сными, и над вся́ким живо́тным, пресмыка́ющимся по земле́.

Then God said, “Look! I have given you every seed-bearing plant throughout the earth and all the fruit trees for your food.
 
И сказа́л Бог: вот, Я дал вам вся́кую траву́, се́ющую се́мя, кака́я есть на всей земле́, и вся́кое де́рево, у кото́рого плод древе́сный, се́ющий се́мя, — вам сие́ бу́дет в пи́щу;

And I have given every green plant as food for all the wild animals, the birds in the sky, and the small animals that scurry along the ground — everything that has life.” And that is what happened.
 
А всем зверя́м земны́м, и всем пти́цам небе́сным, и вся́кому пресмыка́ющемуся по земле́, в кото́ром душа́ жива́я, дал Я всю зе́лень тра́вную в пи́щу. И ста́ло так.

Then God looked over all he had made, and he saw that it was very good! And evening passed and morning came, marking the sixth day.
 
И уви́дел Бог всё, что Он созда́л, и вот, хорошо́ весьма́. И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день шесто́й.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.