Philippians 1 глава

Philippians
New Living Translation → Переклад Хоменка

 
 

This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.
 
Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа

Every time I think of you, I give thanks to my God.
 
Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,

Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
 
завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,

for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
 
за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;

And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
 
я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.

So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
 
Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.

God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
 
Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.

I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
 
Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,

For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
 
щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,

May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.
 
повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
 
Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.

For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.
 
Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;

And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.
 
і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.

It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
 
Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.

They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
 
Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;

Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
 
а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.

But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
 
Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.

For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
 
Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,

For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
 
за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.

For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
 
Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.

But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
 
Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.

I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
 
Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;

But for your sakes, it is better that I continue to live.
 
та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.

Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
 
І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,

And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
 
щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.

Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
 
Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,

Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
 
ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,

For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
 
бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.

We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.
 
Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.