Philemon 1 глава

Philemon
New Living Translation → Сучасний переклад

 
 

This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
 
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.

and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
 
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.

I always thank my God when I pray for you, Philemon,
 
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,

because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
 
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.

And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
 
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.

Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
 
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.

That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
 
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.

But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
 
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.

I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
 
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.

Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
 
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.

I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
 
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.

I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
 
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.

But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
 
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.

It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
 
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,

He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
 
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.

So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
 
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.

If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
 
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
 
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.

Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
 
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.

I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
 
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.

One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
 
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
 
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.

So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
 
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.

May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.