John 1 глава

John
New Living Translation → Cовременный перевод WBTC

 
 

In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.

He existed in the beginning with God.
 
Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.

God created everything through him, and nothing was created except through him.
 
Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.

The Word gave life to everything that was created,a and his life brought light to everyone.
 
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.

The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.b
 
Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.

God sent a man, John the Baptist,c
 
Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.

to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
 
Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.

John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
 
Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.

The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
 
Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.

He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
 
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

He came to his own people, and even they rejected him.
 
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.

But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
 
Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.

They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
 
Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.

So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
 
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.

John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
 
О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".

From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
 
От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.

For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
 
Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.

No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
 
Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.

This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
 
Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"

He came right out and said, “I am not the Messiah.”
 
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".

“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?”i “No.”
 
"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".

“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
 
Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"

John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
 
Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"

Then the Pharisees who had been sent
 
Эти люди были посланы фарисеями,

asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
 
и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"

John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
 
И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
 
Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".

This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
 
Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.

He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
 
Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.

I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
 
Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".

Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
 
Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.

I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.

I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
 
И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".

The following day John was again standing with two of his disciples.
 
На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.

As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
 
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"

When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
 
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"

“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
 
"Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
 
Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.

Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
 
Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.

Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
 
И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".

Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
 
Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.

Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
 
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".

“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
 
Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".

As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
 
Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".

“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
 
Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".

Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
 
Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:

Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
 
"Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"

Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p
 
И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.