Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста
Новый русский перевод → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Слова Екклесиаста[1], сына Давида, царя в Иерусалиме.
 
Словы Казаньніка, сына Давідавага, караля ў Ерузаліме.

«Суета[2] сует! — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё суета!»
 
Марнасьць марнасьцяў, сказаў Казаньнік, марнасьць марнасьцяў, усе марнасьць.

Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
 
Якая перавага чалавеку з усяе гарапашнасьці ягонае, што ён гарапашнічае пад сонцам?

Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
 
Пакаленьне адыходзе, і пакаленьне прыходзе, але зямля трывае на векі.

Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
 
Таксама сонца ўзыходзе, і сонца заходзе, і сьпяшаецца да месца свайго, ідзе яно ўзышло.

Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
 
Вецер вее на паўдня і кружыняе на поўнач, кружыняе, кружыняе, дзьмець і на кругі свае зварачаецца вецер.

Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
 
Усі рэкі цякуць у мора, мора, адылі, ня поўнае; да тога месца, скуль рэкі цякуць, яны зварачаюцца.

Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
 
Усі рэчы поўныя працы; ня можа людзіна выказаць; не насыціцца вока глядзеньням, ані вуха напоўніцца слуханьням.

Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
 
Што было, тое й будзе; і што дзеялася, тое й будзе дзеяцца; і няма нічога новага пад сонцам.

Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
 
Бывае штось, праз што кажуць: «Глянь гэта навіна»; але было яно ўжо ад веку, што быў перад намі.

Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.
 
Няма памяці пярэдняга, дый апошнія, што будуць, не застануцца ў памяці тых, што прыйдуць наапошку.

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
 
Я, Казаньнік, быў каралём над Ізраелям у Ерузаліме.

Я внимательно изучил и испытал мудростью всё, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
 
І я наважыў у сэрцу сваім сачыць а скумаць розумам усе, што дзеецца пад нябёсамі. Гэты цяжкі занятак даў Бог сыном людзкім, каб мучылі сябе ім.

Я видел всё, что делается под солнцем, всё — суета, и всё — погоня за ветром[3].
 
Бачыў я ўсі справы, якія робяць пад сонцам: і вось, усе — марнасьць а тамаваньне духа.

Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
 
Скрыўленага нельга выпрастаць, і нестаючага нельга лічыць.

Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
 
Мужаваў я із сэрцам сваім, кажучы: «Я, гля, я ўзьвялічыўся а прыдбаў болей мудрасьці, чымся ўсі, што былі перад імною ў Ерузаліме, і сэрца мае бачыла шмат мудрасьці а веды».

Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
 
І я даў сэрцу свайму пазнаць мудрасьць а веду, шал а дурноту; і я ведаю, што таксама гэта немарасьць духа;

Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.
 
Бо ў шмат мудрасьці, шмат і гневу, і хто павялічае веду, павялічае боль.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1]Екклесиаст можно перевести как: возглавляющий собрание проповедник учитель.
2 [2] — Это слово с языка оригинала переводится как: дуновение ветра выдох и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.
14 [3] — Или: томление духа. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.