От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Новый русский перевод → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]
 
Паколькі (ужо) многія ўзяліся складаць апавяданьне адносна добра вядомых між намі падзей,

на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
 
як перадалі нам тыя, што ад пачатку былі вачавідцы і служыцелі Слова,

то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
 
прыйшло на думку і мне, дасьледаваўшы наноў усё вельмі пільна, апісаць табе па парадку, высокашаноўны Тэахвіле,

чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 
каб (ты) даведаўся адносна таго, (у) чым быў настаўлены: у верагоднасьці (гэных) слоў.

Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.
 
Быў (жа) у дні Гірада, валадара жыдоўскага, нікаторы сьвятар імем Захар з Авіявай чаргі і жонка ягоная з дачок Агаронавых; і імя ейнае — Альжбета.

Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
 
Былі ж (яны) абое праведныя перад Богам, жывучы па ўсіх прыказаньнях і пастановах Госпадавых бяззаганна.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
 
І ня было ў іх дзіцяці, бо Альжбета была няплодная, і абое (яны) былі састарэлымі ў днях сваіх.

Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
 
Выпала ж яму служыць у парадку чаргі сваёй перад (Абліччам) Бога.

В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].
 
Згодна звычаю сьвятароў атрымаў (ён) жэрабя кадзіць, увайшоўшы ў Сьвятыню Госпада;

Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
 
і ўсё мноства народу ў час каджэньня малілася вонках.

Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
 
І зьявіўся яму Ангел Госпада, стоячы справа ад кадзільнага ахвярніка.

Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.
 
І сумеўся Захар, убачыўшы, і страх напаў на яго;

Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
але Ангел сказаў яму: ня бойся, Захар, бо пачута малітва твая, і жонка твая Альжбета народзіць табе сына, і дасі яму імя Яан.

Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
 
І будзе табе радасьць і весялосьць, і многія ўзрадуюцца з нараджэньня ягонага;

потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.
 
бо (ён) будзе вялікі перад Госпадам; і ня будзе піць віна і сікеру, і Духам Сьвятым напоўніцца яшчэ ў чэраве маткі сваёй;

Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
 
і многіх сыноў Ізраэлявых наверне да Госпада Бога іхнага;

Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].
 
і ён будзе ісьці перад Ім у Духу і сіле Ільлі, каб вярнуць сэрцы ба́цькаў да дзяцей, і няпаслухмяных да мудрасьці праведных, каб падрыхтаваць Госпаду народ гатовы.

Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
 
І сказаў Захар Ангелу: па чым пазнаю я гэтае? бо я стары, і жонка мая састарэлая ў днях сваіх.

Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
 
І, адказваючы, Ангел сказаў яму: я Гаўрыіл, што перад Вачамі Бога стаю, і пасланы гаварыць з табою і дабравесьціць табе гэтае.

Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
 
І вось, будзеш (ты) маўчаць, і ня здолееш гаварыць да таго дня, калі гэтае збудзецца, за тое, што (ты) ня паверыў словам маім, якія споўняцца ў свой час.

Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
І чакаў народ Захара і дзівіўся, што ён марудзіць у Сьвятыні.

Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
 
Выйшаўшы ж, ён ня мог гаварыць да іх, і (яны) пазналі, што (ён) бачыў у Сьвятыні зьяву; і ён даваў знакі ім і заставаўся нямым.

Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.
 
І сталася, як скончыліся дні служэньня ягонага, прыйшоў (ён) у дом свой.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].
 
Пасьля ж гэтых дзён зачала́ Альжбета, жонка ягоная, і таілася пяць месяцаў, ка́жучы:

Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
 
так учыніў мне Госпад у дні, у якія Ён глянуў (на мяне, каб) зьняць зь мяне ганьбу між людзьмі.

На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
У шосты ж месяц пасланы быў Ангел Гаўрыіл ад Бога ў места Галілейскае, якога назва Назарэт,

к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.
 
да дзевы, заручанай з мужам, імя якому Язэп, з дому Давідавага; а імя дзевы — Марыля.

Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
 
І, увайшоўшы да яе, Ангел сказаў: радуйся, ласкай (Божай) абдараваная! Госпад з табою; багаслаўлена ты між жанок.

Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
 
Яна ж, убачыўшы (яго), была зьбянтэжана ад слова ягонага і разважала, што гэта (за) прывітаньне магло бы быць?

Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!
 
І сказаў ёй Ангел: ня бойся, Марыля; бо (ты) знайшла Багадаць у Бога.

Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].
 
І вось зачнеш у чэраве і народзіш Сына і дасі Яму Імя: Ісус.

Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
 
Ён будзе вялікі і Сынам Найвышэйшага будзе названы, і дасьць Яму Госпад Бог пасад Давіда, бацькі Ягонага,

и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
 
і будзе гаспадарыць над домам Якубавым давеку, і Гаспадарству Ягонаму ня будзе канца.

— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.
 
Марыля ж сказала Ангелу: як гэта будзе, калі (я) ня ведаю мужа?

Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
 
І, адказваючы, Ангел сказаў ёй: Дух Сьвяты найдзе́ на цябе, і сіла Найвышэйшага ахіне цябе: вось чаму і нараджаемы Сьвяты будзе названы Сынам Бога.

Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
 
І вось, Альжбета, сваячка твая, і яна зачала́ сына ў старасьці сваёй, і гэта (ужо) ёй ёсьць шосты месяц, той, (якую) называюць няплоднай.

Для Бога нет ничего невозможного.
 
Бо ў Бога ніводнае слова ня застанецца бяссільным.

— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
 
І сказала Марыля: вось (я) — слуга Госпада; няхай станецца мне па слову твайму. І адыйшоў ад яе Ангел.

Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
 
Устаўшы ж Марыля ў тыя дні борзда пайшла ў горную краіну, у места Юдзіна,

Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
 
і ўвайшла ў дом Захара і прывітала Альжбету.

Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
 
І сталася, як Альжбета ўчула прывітаньне Марылі, устрапянулася дзіцятка ў чэраве яе, і напоўнілася Альжбета Духам Сьвятым,

и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
 
і закрычала моцным голасам і сказала: багасла́ўлена ты між жанок, і багасла́ўлены Плод чэрава твайго.

Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
 
І адкуль гэта мне, што прыйшла маці Госпада майго да мяне?

Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
 
Бо вось, як голас вітаньня твайго дайшоў да вушэй маіх, устрапянулася вясёла дзіцятка ў чэраве маім.

Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
 
І шчасьліва паверыўшая, бо збудзецца сказанае ёй ад Госпада.

Мария ответила: «Душа моя славит Господа,
 
І сказала Марыля: вяліча́е душа мая Госпада;

и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
 
і ўзрадаваўся дух мой у Богу Збавіцелю маім,

потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
 
што глянуў (Ён) на пакорлівасьць рабыні Ягонай, бо вось адгэтуль шчасьліваю называць будуць мяне ўсе роды,

потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]
 
бо вялікае ўчыніў мне Ду́жы; і сьвятое Імя Ягонае;

Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]
 
і міласэрнасьць Ягоная ў роды радоў для тых, што баяцца Яго.

Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
 
(Ён) учыніў сілу Рукою Сваёю; расьсеяў напышаных думкай сэрца іхнага;

сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
 
скінуў моцных з пасадаў і ўзьнёс пакорлівых,

Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
 
галодных насыціў дабром, а багатыроў адправіў ні з чым;

Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,
 
падтрымаў Ізраэля, служку Ягонага, успомніў пра літасьць,

которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».
 
як сказаў да ба́цькаў нашых, да Абрагама і насеньня ягонага давеку.

Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
 
Прабыла-ж Марыля зь ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом свой.

Елизавете подошло время родить, и родила она сына.
 
А Альжбеце настаў час нарадзіць, і яна нарадзіла сына.

Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
 
І пачулі суседзі ды сваякі ейныя, што Госпад явіў вялікую літасьць Ягоную над ёй і радаваліся зь ёю.

На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
 
І сталася: у восьмы дзень прыйшлі абрэзаць дзіця, і хацелі назваць яго па імені бацькі ягонага, Захарам.

Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
 
І, адказаўшы, маці ягоная сказала: не, але названы будзе Яанам.

Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
 
І сказалі ёй: нікога няма ў радні тваёй, хто завецца імем гэтым.

Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
 
І пыталіся знакамі ў бацькі ягонага, як бы (ён) хацеў назваць яго.

Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
 
І, папрасіўшы дошчачку, (ён) напісаў, загадваючы: Яан ёсьць імя ягонае. І зьдзівіліся ўсе.

В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
 
У той жа час расчыніліся вусны ягоныя і язык ягоны, і (ён) стаў гаварыць, багаслаўляючы Бога.

Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
 
І напаў страх на ўсіх жыву́чых вакол іх; і па ўсёй горнай краіне Юдэйскай расказавалі (пра) усе гэтыя падзеі.

Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.
 
І ўсе, хто пачуў, склалі (гэта) у сэрцы сваім, кажучы: «Кім жа будзе дзіця гэтае?» І Рука Госпада была зь ім.

Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
 
І Захар, бацька ягоны, быў напоўнены Духам Сьвятым і прарочыў, кажучы:

«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!
 
«Багаславен Госпад Бог Ізраэляў таму, што наведаў і ўчыніў збаўленьне народу Ягонаму.

Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,
 
І ўзьняў Рог збаўленьня нам у доме Давідавым, слугі Ягонага,

как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
 
як абвясьціў праз вусны былых ад веку сьвятых прарокаў Сваіх,

что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
 
збаўленьне ад ворагаў нашых і ад рукі ўсіх нянавідзячых нас;

Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
 
учыніць літасьць ба́цькам нашым і ўспомніць Запавет Свой сьвяты,

клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
 
прысягу, якой прысягаўся Абрагаму, ба́цьку нашаму:

избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
 
даць нам бяз страху, збавіўшы ад рукі ворагаў нашых, служыць Яму

живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
 
у сьвятасьці і праведнасьці перад Ім усе дні жыцьця нашага.

И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],
 
І ты, дзіця, прарокам Найвышэйшага названы будзеш; бо (ты) будзеш ісьці перад Абліччам Госпада, (каб) падрыхтаваць шляхі Яму;

возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
 
даць веданьне збаўленьня народу Ягонаму ў дараваньні грахоў іхных

по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,
 
па прычыне сардэчнай літасьці Бога нашага, у каторай адведаў нас Усход з вышынí,

чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»
 
(каб) прасьвяціць тых, што сядзяць у цемры і цяню сьмяротным, накіраваць ногі нашыя на дарогу міру».

Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
 
А дзіця даро́сьлела і ўмацоўвалася духам, і было ў пустэльнях аж да дня зьяўленьня свайго Ізраэлю.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.