К Колоссянам 1 глава

Послание Колоссянам
Новый русский перевод → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея,
 
Павал, Апостал Ісуса Хрыста паводля волі Бога, і Цімахвей, брат

святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.[1]
 
тым, што ў Калоссах, сьвятым і верным братам у Хрысьце: Багадаць вам і мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,
 
Заўсёды дзякуем Богу і Бацьку Госпада нашага Ісуса Хрыста молячыся аб вас,

потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
 
пачуўшы пра веру вашую ў Хрыста Ісуса і любоў да ўсіх сьвятых,

Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,
 
дзеля надзеі на прыгатаванае вам у Нябёсах, пра што вы раней пачулі ў слове праўды Эвангельля,

которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Божьей.
 
якое ёсьць у вас, як і ва ўсім сьвеце, і прыносіць плод, як і паміж вамі, з таго дня, як вы пачулі і пазналі Багадаць Бога ў праўдзе,

Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас[2].
 
як і навучыліся ад Эпатраса, любаснага супрацоўніка нашага, які ёсьць верны для вас служка Хрыста,

Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
 
які і паведаміў нам пра вашую любоў у Духу.

Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
 
Таму і мы з таго дня, як пачулі (пра гэта), ня перастаём маліцца за вас і прасіць, каб вы былí напоўнены пазнаньнем волі Ягонай ва ўсякай мудрасьці і разуменьні духовым,

Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и всё больше узнавая Бога,
 
каб паступаць вам годна Госпаду: ва ўсім дагаджаючы (Яму і) прыносячы плод у кожнай добрай справе, і ўзрастаючы ў пазнаньні Бога.

чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
 
Ва ўсім узмацняючыся ў сіле паводля магутнасьці славы Ягонай, дзеля ўсялякай вытрываласьці і доўгацярплівасьці з радасьцю,

Благодарите Отца, Который сделал вас[3] достойными получить часть в наследии святых во свете.
 
дзякуючы Ба́цьку, Які зрабіў нас годнымі да ўдзелу ў спадчыне сьвятых у Сьвятле,

Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,
 
Які збавіў нас ад улады цемры і перанёс у Валадарства Сына любові Сваёй,

через жертвенную смерть Которого мы получили искупление, прощение грехов.
 
у Якім мы маем адкупленьне праз Кроў Ягоную, і дараваньне грахоў,

Он — видимый образ невидимого Бога, и Он — первородный над[4] всем творением.
 
Які ёсьць Абраз Бога нябачнага, Які народжаны (перш за) усякае стварэньне,

Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.
 
таму што Ім створана ўсё, што на Нябёсах і што на зямлі, бачнае і нябачнае, ці то пасады ці валадараньні, ці то начальствы ці ўлады — усё празь Яго і для Яго створана;

Он существовал прежде всего и всё творение держится благодаря Ему.
 
і Ён ёсьць перад усім, і ўсё Ім стаіць.

Он — глава тела, то есть Церкви, Он — начало всего, первый среди воскресших из мертвых,[5] чтобы во всем иметь первенство.
 
І Ён ёсьць Галава цела — царквы, Ён ёсьць Пачатак, Першынец зь мёртвых, каб ува ўсім Ён трымаў пяршынство,

Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,
 
таму што заўгодна было (Богу), каб у Ім споўнілася ўся паўната,

и чтобы через Него примирить с Собой всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.
 
і каб празь Яго поўнасьцю прымірыць усё з Сабой, уціхамірыўшы празь Яго, праз Кроў крыжа Ягонага, і тое, што на зямлі, і тое, што на Нябёсах.

Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.[6]
 
І вас, якія некалі былі адчу́жанымі і ворагамі праз схільнасьць у розуме да ліхіх учынкаў, дык цяпер Ён поўнасьцю прымірыў

Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был ещё в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрека,
 
у Целе (Сваім). Каб цераз сьмерць Цела Свайго паставіць вас перад Сабой сьвятымі і бяззаганнымі і бяздакорнымі,

если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал её служителем.
 
калі трываеце ў веры цьвёрда і няпарушна і ня адступаеце ад надзеі Эвангельля, якое вы пачулі і якое было апавяшчона ўсяму стварэньню пад небам, якога я, Павал, стаўся служкай.

Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
 
Цяпер я радуюся ў маіх пакутах за вас і дапаўняю нястачу му́каў Хрыстовых у целе маім за цела Ягонае, якое ёсьць царква,

Я стал её служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
 
якой я стаўся служкай у домакіраваньні Бога, што даручана мне дзеля вас, каб выканаць Слова Бога,

которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
 
тайну, укрытую ад народаў у вяках, але цяпер адкрытую сьвятым Ягоным,

Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.
 
якім Бог захацеў паказаць, якое багацьце славы тайны гэтай для паганаў, якая ёсьць Хрыстос у вас, надзея славы,

Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
 
Якога мы абвяшчаем, абразумляючы ўсякага чалавека і вучачы ўсякага чалавека ўсякай мудрасьці, каб прадставіць усякага чалавека дасканалым у Хрысьце Ісусе;

Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
 
дзеля таго я і працую, змагаючыся Ягонай сілай, якая дзейнічае ўва мне магутна.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1] — В некот. рукописях: « …нашего Отца и Господа Иисуса Христа».
7 [2] — В некот. рукописях: ради нас.
12 [3] — В некот. рукописях: нас.
15 [4] — В тексте оригинала это слово, включает в себя и второе значение: источник.
18 [5] — Иисус воскрес, чтобы жить вечно, в отличие от Лазаря и других воскрешенных до Иисуса, которые вновь умерли.
21 [6] — Или: разуме, проявляя это злыми делами.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.