Новый русский перевод 3 [33] — Так в некот. древн. переводах; в нормативном евр. тексте: отец, таким образом это может читаться как: « Етам был отцом…»
4 [34] — Здесь это слово может означать: правителя военного вождя; то же в ст. 12, 14, 17 и 18.
9 [35] — По звучанию напоминает евр. слово боль.
12 [36] — Здесь это слово также может означать основателем; то же в ст. 17 и 18, и возможно, в других местах со сходным контекстом.
13 [37] — Так в некот. древн. переводах; в евр. тексте слов и Меонофай нет.
14 [38] — Это евр. название означает: долина ремесленников.
33 [39] — Так в некот. рукописях одного из древн. переводов (см. также Нав 19:8); в евр. тексте: Баал.
41 [40] — См. Исх 22:20 и сноску к нему.
Под редакцией Кулаковых 7 [1] — Это имя восстановлено по таргуму.
9 [2] — В евр. имя «Яавец» созвучно слову оцев («мука, боль»).
13 [3] — Так в LXX и Вульгате.
14 [4] — Евр. Ге-Харашим означает «долина ремесленников».
17 [5] — Букв.: дочери фараона, но, по-видимому, так обозначается просто национальная принадлежность первой жены Мереда.
17 [6] — Эти слова перенесены сюда из конца следующего, 18-го стиха.
19 [7] — Пер. по друг. чтению. Евр. неясен.
21 [8] — Ср. Ис 11:9.
22 [9] — Или: записи об этом.
41 [10] — Друг. чтение: меинеев — возможно, одно из племен на границе с Эдомом.
42 [11] — Сеир — другое название Эдома.