Псалтирь 138 псалом

Псалтирь
Новый русский перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

Дирижеру хора. Псалом Давида. Господи, Ты испытал и знаешь меня.
 
Руководителю хора Псалом Давида Ты испытал меня, ГОСПОДИ, и знаешь меня.

Сажусь ли я, встаю ли — Ты знаешь; мои мысли понимаешь издалека.
 
Знаешь Ты, когда сажусь я и когда встаю, издали читаешь1 мысли мои.

Иду ли я, отдыхаю ли — Ты видишь, и все пути мои знаешь.
 
Иду ли я, отдыхаю ли — всё это у Тебя как на ладони, и Ты хорошо знаешь обо всех путях моих.

Нет ещё слова на моих устах, но Ты, Господи, его уже знаешь.
 
Слово еще не слетело с языка моего, как оно уже, ГОСПОДИ, Тебе ведомо.

Ты вокруг меня, и впереди, и позади, и кладешь на меня Свою руку.
 
Спереди и сзади Ты оградил меня и руку Свою на меня возложил.

Ведение Твое чудно для меня, слишком велико для моего понимания.
 
Удивительно знание Твое — выше оно моего понимания, не постичь его мне.

Куда могу уйти от Твоего Духа? Куда могу убежать от Твоего присутствия?
 
Куда уйду от Духа Твоего? От присутствия Твоего куда укроюсь?

Поднимусь ли на небеса — Ты там, даже если будет ложе мое в мире мертвых — и там Ты.
 
Взойду ли на небо — Ты там; в мире ли мертвых2 будет ложе мое — и там Ты!

Взлечу ли на крыльях зари на востоке, поселюсь ли за дальними морями на западе,
 
Полечу ль на восток я на крыльях зари или жить буду там, где солнце за морем заходит3

даже там Твоя рука поведет меня, Твоя правая рука удержит меня.
 
и там Ты будешь вести меня и поддерживать правой рукою Своей.

Если скажу: «Тьма сокроет меня, и свет превратится в ночь»,
 
Если бы даже сказал я: «Тьма пусть сокроет меня, вместо света пусть ночь окружит»,

даже тогда тьма не темна для Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
 
но и тьма не темна для Тебя, и ночь так же светла, как и день: сама тьма светом была бы Тебе.

Ты создал все внутренности мои, в материнской утробе соткал меня.
 
Всё, что есть во мне, — это Ты создал, соткал меня во чреве матери моей.

Буду славить Тебя за то, что я так дивно устроен. Чудесны Твои дела, душа моя сознает это вполне.
 
Славлю Тебя за то, что я так удивительно, так превосходно создан. Дела Твои дивны, и душа моя хорошо это знает.

Мои кости не были сокрыты от Тебя, когда я был в тайне сотворен, образован в глубине материнской утробы[286].
 
Не были сокрыты от Тебя кости мои, когда втайне я был созидаем, когда был искусно творим в недрах земли.4

Твои глаза видели мой зародыш, и в книге Твоей все мои дни были записаны, когда ни одного из них ещё и не было.
 
Ты видел меня прежде, чем я родился,5 и в книге Твоей записаны были все дни, отведенные мне, когда ни одного из них еще не было.

Как дороги для меня[287] Твои мысли, Боже! Как велико их число!
 
Как непостижимы6 для меня замыслы Твои, Боже! Как велико их число!

Стану исчислять их — они многочисленнее песка. Когда пробуждаюсь, я всё ещё с Тобой.
 
Если бы их мог я сосчитать, но их более, чем песчинок у моря. Мне ясно одно: засыпаю ли я, просыпаюсь ли — я с Тобой!

О Боже, если бы Ты истребил нечестивых! Отойдите от меня, кровожадные!
 
О Боже, если бы Ты поразил нечестивых! Если б удалены от меня были люди кровожадные!7

Нечестиво они говорят против Тебя; Твои враги произносят Твое имя напрасно.
 
Они злобно говорят о Тебе. Враги Твои поминают имя Твое всуе.8

Как не возненавидеть мне ненавидящих Тебя, Господи? Как не питать отвращение к тем, кто восстает против Тебя?
 
ГОСПОДИ, не должен ли я ненавидеть тех, кто Тебя ненавидит? Не должен ли питать отвращения к восстающим против Тебя?

Полной ненавистью ненавижу их; Твои враги и для меня враги.
 
Непримиримой ненависти к ним я исполнен — враги они мне.

Испытай меня, Боже, и узнай мое сердце; испытай меня и узнай мои помышления.
 
Испытай меня, Боже, и узнай побуждения сердца моего, проверь меня, Господи, и узнай помыслы мои.

Посмотри, не на опасном ли я пути и веди меня по пути вечному.
 
Посмотри, не иду ли я путем пагубным, и направь меня на путь вечный.9

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [286] — Букв.: в глубине земли.
17 [287] — Или: обо мне.
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: понимаешь.
8  [2] — Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
9  [3] — Букв.: жить буду у пределов морских.
15  [4] — «Недра земли» — вероятно, имеется в виду чрево матери.
16  [5] — Букв.: глаза Твои видели зародыш мой.
17  [6] — Или: драгоценны.
19  [7] — Букв.: удалитесь от меня, люди кровожадные.
20  [8] — В некот. рукописях: восстали на Тебя.
24  [9] — Или: древний; ср. Иер 6:16.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.