Новый русский перевод 2 [19] — Или: чтобы пасти свое стадо.
3 [20] — Или: « Среди лилий пасет он стадо свое».
4 [21] — Город, который в древности славился своей красотой. Этот город был столицей при четырех царях Северного, Израильского государства, пока не была построена Самария.
Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: свернул.
2 [2] — Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.
2 [3] — Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала.
3 [4] — Букв.: пасется.
4 [5] — Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.
6 [6] — См. примеч. к 4:1.
8 [7] — Друг. возм. пер.: молодиц.
9 [8] — Или: непорочная / кроткая.
9 [9] — Букв.: дочери.
9 [10] — Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.
11 [11] — Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
12 [12] — Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
12 [13] — Перевод предположителен: стих труден для понимания.