Песня Песней 6 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
 
Куда ушел твой желанный, прекраснейшая из всех? Куда он скрылся?1 Мы поищем его вместе с тобой.

Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись[19] в садах и собирать лилии.
 
Желанный мой в сад свой спустился, в цветники благоуханные, чтобы в садах побродить,2 из лилий букет сложить.3

Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне. Среди лилий пасется он[20].
 
Желанный мой мне принадлежит, а я ему, вот он бродит4 средь лилий.

Милая моя, ты прекрасна, как Тирца[21], красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
 
Как ты прекрасна, любимая, словно Тирца,5 красива, как Иерусалим, грозна, как войско под знаменами.

Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
 
Отведи от меня свой взгляд — он в смятенье меня приводит.

Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
 
Волосы твои словно стадо коз, что с Гилада6 сбегают. Зубы твои — белые овцы, выходящие после купания, у каждой по паре ягнят, ни один не потерялся.

Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.
 
Как половинки румяного яблока щеки твои под фатою.

Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,
 
Шестьдесят во дворце цариц, восемьдесят наложниц, а девушек7 не перечесть.

но для меня существует только одна — голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что её родила. Увидели её девушки и назвали благословенной, восхвалили её даже царицы и наложницы.
 
Но голубке моей равных нет, одна она чиста и совершенна.8 Одна она у матери своей, одна она ясная — у давшей ей жизнь. Увидали ее девушки9 — хвалебную песнь ей сложили,10 царицы и наложницы, увидев ее, восхвалили:

Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами?
 
«Кто она — та, что появляется как заря, прекрасная, как луна, как солнце ясная, что повергает в трепет, как войско под знаменами?»

Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
 
11 Я в ореховый сад спустился посмотреть на побеги в долине: распустилась ли лоза виноградная, зацвели ли яблони…

Ещё до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.
 
И вдруг — не знаю, как случилось, — я словно вознесся с нею12 в колеснице князя моего народа.13

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [19] — Или: чтобы пасти свое стадо.
3 [20] — Или: « Среди лилий пасет он стадо свое».
4 [21] — Город, который в древности славился своей красотой. Этот город был столицей при четырех царях Северного, Израильского государства, пока не была построена Самария.
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: свернул.
2  [2] — Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.
2  [3] — Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала.
3  [4] — Букв.: пасется.
4  [5] — Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.
6  [6] — См. примеч. к 4:1.
8  [7] — Друг. возм. пер.: молодиц.
9  [8] — Или: непорочная / кроткая.
9  [9] — Букв.: дочери.
9  [10] — Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.
11  [11] — Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
12  [12] — Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
12  [13] — Перевод предположителен: стих труден для понимания.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.