Плач Иеремии 4 глава

Плач Иеремии
Новый русский перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

[13]О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
 
О, как обесценилось золото, даже лучшее золото у людей в пренебрежении!1 Драгоценные камни Святилища раскиданы на всех перекрестках.

Драгоценные сыны Сиона, некогда равноценные чистейшему золоту, теперь приравниваются к глиняной посуде, изделию рук горшечника.
 
О сыны Сиона драгоценные, были они — что чистое золото. Увы! Теперь их ценят, как глиняные горшки, изделия гончара!

Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детенышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне[14].
 
Даже шакалы2 к сосцам детенышей подпускают, кормят их молоком, а дочь народа моего жестокостью своей страусам в пустыне3 уподобилась.

От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им его не дает.
 
У грудных младенцев от жажды язык к гортани прилип. Просят хлеба дети, но никто не делится с ними.

Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши[15] воспитан, копается в кучах мусора.
 
Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают4 на улицах, а те, кто в роскошные5 одежды одевался, копаются в отбросах.

Наказание народа моего превышает наказание Содома,[16] который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.
 
Право, народ мой наказан суровее Содома:6 в одно мгновение был разрушен он, и не от рук воинов пал.

Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
 
Избранные7 Иерусалима были чище снега, молока белее, телом они были изящнее коралла, и лик их блистал, как лазурь.8

А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.
 
А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.

Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода. Испытывая муки голода, изнемогают они от недостатка полевых плодов.
 
Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.

Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
 
Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.

Господь выплеснул всё негодование Свое, Он излил пылающий гнев Свой и зажег в Сионе огонь, который пожрал основания его.
 
ГОСПОДЬ исполнился гнева, излил Свою ярость на Иерусалим, обрушил на него огонь, до основанья его уничтожил.

Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.
 
Не верили цари земные и все живущие на земле, что враг и неприятель может войти в ворота Иерусалима.

Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священников, которые проливали в нём кровь праведников.
 
За грехи лжепророков постигло это Иерусалим, за беззакония священников, которые проливали кровь праведников.

Теперь они, как слепые, бродят по улицам, оскверненные кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
 
Бродят они теперь по улицам, словно слепые, оскверненные кровью. И не смеет никто и прикоснуться к их одеяньям.

«Уходите, нечистые! — кричат им, — уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».
 
«Прочь, нечистые! — кричат им вслед. — Прочь, прочь, не прикасайтесь к нам! » Бегут они из города, скитаются повсюду, и даже в чужой земле9 им говорят: « Уходите, у нас нет для вас места!

Господь Сам[17] рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священникам[18] не оказывают уважения, и старцам — милости.
 
Сам ГОСПОДЬ рассеял их; Он уже более не посмотрит на них благосклонно ». Не почитают в народе священников, старцев тоже не щадят.

Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи; с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.[19] [20]
 
А мы проглядели все глаза, напрасно ожидая помощи от египтян, со сторожевой башни мы высматривали народ, который не мог нас спасти.

На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.
 
Враги подстерегали нас на каждом шагу, так что мы не могли и выйти из жилищ своих.10 Приблизилась гибель наша. Дни сочтены! Пришел нам конец!

Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
 
Враги наши быстрее орлов в небесах, преследовали они нас повсюду: гнались по горам, поджидали в засадах в пустыне.

Дыхание нашей жизни — царь наш, помазанник Господа,[21] [22] — пойман в их ловушки. А мы говорили, что под его тенью мы будем жить среди народов.
 
Брошен во вражеский ров наш царь, помазанник ГОСПОДЕНЬ, дыхание жизни нашей. А мы мечтали: «Под сенью его будем жить покойно среди окружающих нас народов».

Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но и до тебя дойдет чаша, напьешься допьяна и обнажишься.
 
Ликуй и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но знай, и тебя не минует эта чаша: напьешься допьяна и донага обнажишься.

О дочь Сиона! Наказание твое скоро закончится, Он не продлит изгнание твое. А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.
 
А твоему наказанию, Сиона дочь, настанет конец! Не подвергнет более Владыка Господь тебя изгнанию. Но за твое, беззаконие, дочь Эдома, Он взыщет с тебя и все грехи твои обнажит.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [13] — В оригинале эта глава написана в форме акростиха: каждая строфа начинается с очередной буквы евр. алфавита.
3 [14] — Страусы откладывают свои яйца в песке и бросают их там, совсем не заботясь о своем потомстве.
5 [15] — Букв.: на багрянице. Багряница — одежда багряного цвета, знак царской власти.
6 [16] — Или: « Грех народа моего превышает грех Содома…»
16 [17]Господь Сам. Букв.: Лицо Господне.
16 [18] — Букв.: « Лицам священников…»
17 [19] — Иудея ожидала от своего союзника Египта, помощи в войне с Вавилоном, но эта помощь так и не пришла (см. Иер 37:5-7).
17 [20] — См. Иер 37:5-7.
20 [21] — Вероятно, речь идет о последнем правителе Иудеи, царе Цедекии (см. Иер 39:4−7; Иер 52:7-11).
20 [22] — См. Иер 39:4−7; Иер 52:7-11.
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: о, как презираемо золото, (даже) чистое золото (всем) ненавистно. Перевод по друг. чтению; букв.: как потускнело золото, даже чистое золото изменилось.
3  [2] — Некот. древн. переводы: морские чудовища.
3  [3] — Ср. Иов 39:14−17, где говорится о пренебрежительном отношении страусов к своему потомству.
5  [4] — Букв.: изнемогают.
5  [5] — Букв.: пурпурные.
6  [6] — Букв.: нечестие дочери народа моего больше, чем грех Содома.
7  [7] — Букв.: назореи, здесь в знач. лучшие из народа.
7  [8] — Из ляпис-лазури на месопотамских скульптурах часто делали бороды и волосы.
15  [9] — Или: язычники; букв.: между народами.
18  [10] — Букв.: ходить по улицам / площадям.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.